手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《董贝父子》
来源:边塞艺苑 | 作者:查尔斯·狄更斯 | 发布时间: 1060天前 | 57089 次浏览 | 分享到:


--------


①英文成语giveone’sears,意为不惜任何牺牲或不惜任何代价;直译为不惜牺牲自己的耳朵。狄更斯幽默地对这句成语作了引伸。


“谢谢您的一片好意,少校,”董贝先生说道。


“董贝,”少校回答道,“您知道这一点!让我们别来假正经。您知道这一点。您知道还是不知道,董贝?”少校几乎生气地说道。


“哦,真的,少校——”


“他妈的,先生,”少校紧紧追问道,“您知道这个事实还是不知道?董贝!老乔是不是您的朋友?我们相互之间的关系是不是亲密无间到可以允许一个人——一个直肠直肚的老约瑟夫·白,先生——痛痛快快地说出来;还是我要遵循常规旧矩,董贝,保持一定的距离,来一番虚礼客套?”


“我亲爱的白格斯托克少校,”董贝先生露出满意的神态,说道,“您很热情。”


“我的上帝,先生,”少校说道,“我是热情的。约瑟夫·白并不否认这一点,董贝。他是热情的。先生,今天这个日子把乔·白这衰老的、可恨的、疲劳不堪、虚弱残废的躯体中还剩余的一些诚挚的热情全都激发出来了。我要告诉您,董贝:在这样的时候,一个人必须把他心里的话和盘托出才好,要不然就干脆给他戴上个鼻笼好了;约瑟夫·白格斯托克当面对您说,就像他背着您在俱乐部里说的一样:如果谈的是保罗·董贝的话,他就永远也不会戴上鼻笼。唔,他妈的,先生,”少校极为坚决地结束说道,“您对这还有什么要说的?”


“少校,”董贝先生说道,“请您相信,我确实很感谢您。


我不打算抑制您这过于偏颇的友谊。”


“并不过于偏颇,先生!”急躁的少校喊道,“董贝,我否认这一点。”


“既然是这样,我就说是您的友谊吧,”董贝先生继续说道,“无论如何我得这么说。在现在这样的时刻,少校,我也不能忘记我是多么感谢您的友谊。”


“董贝,”少校作出适当的手势,说道,“这是约瑟夫·白格斯托克的手,直率的老乔埃·白的手,如果您更喜欢它的话!已故的约克郡公爵殿下曾使我感到无比光荣,他指着这只手向已故的肯特郡公爵殿下说,这是乔希的手,他是个粗暴的、坚强的,也许还是个精明的流浪汉。董贝,愿现在这个时刻是我们生活中最幸福的时刻。上帝保佑您!”


这时卡克先生进来了,衣着也是豪华的;他满脸笑容,真像是个参加婚礼的客人。他十分热烈地祝贺着,简直舍不得把董贝先生的手放下,同时他又亲热地握着少校的手;当他的从牙齿中间悄悄出来的时候,和手一齐颤抖着。


“连日子也是吉祥的,”卡克先生说道,“阳光明媚、温暖舒适的气候!我希望我没有迟到一秒钟吧!”


“来得很准时,先生,”少校说道。


“我真高兴,”卡克先生说道,“我担心我也许会比预定的时间晚到几秒钟,因为我被一队运货马车挡住了,我就冒昧地绕道骑到布鲁克街,”这些话是对董贝先生说的,“给董贝夫人送去一些名贵的花。一个处在我这种地位、光荣地被邀请到这里来的人,为了表示效忠,略表一点敬意,心中是感到自豪的。由于董贝夫人全身上下、四周一切全都是珍贵和华丽的物品,”这时他向他的恩人奇怪地看了一眼,“我希望正因为我的礼物非常微薄,它反倒会得到女主人的喜爱。”


“我相信,”董贝先生对下属表示恩情地说道,“未来的董贝夫人将会深感您的好意,卡克。”


“如果她今天早上就要成为董贝夫人的话,先生,”少校放下咖啡杯,看看手表,说道,“那么我们就该走了。”


董贝先生、白格斯托克少校和卡克先生乘坐一辆双马四轮大马车,出发前去教堂。教区事务员桑兹先生早就从台阶上站起身来,手中拿着三角帽等待着。米福太太行了屈膝礼,建议他们在祭服室坐一会儿。董贝先生宁愿留在教堂里。当他向上看着风琴的时候,楼座中的托克斯小姐就往后退缩;那里有一块纪念碑,上面有一个脸颊像年轻的风神一样的小天使,她就退缩到这个小天使的胖腿后面。与托克斯小姐相反,卡特尔船长站起来,挥舞着钩子表示欢迎与支持。图茨先生用手遮住嘴巴,告诉斗鸡,中间穿淡黄色裤子的先生就是他意中人的父亲。斗鸡用嘶哑的对图茨先生说,他从来没有见过这样生硬呆板的家伙,可是采用科学的方法,在他背心上猛打一下,就可以把他打得直不起腰来。


桑兹先生和米福太太从不远的地方注视着董贝先生的时候,听到了车轮到达的,桑兹先生就走出去了;楼上有一位放肆的疯子在向董贝先生彬彬有礼地行礼,董贝先生的眼光离开他的时候,米福太太碰上他的眼光,向他行了个屈膝礼,告诉他,她相信他的“好夫人”已经来了。这时候,人们在门口挤来挤去,并交头接耳,嘁嘁喳喳地说着话,那位好夫人则迈着傲慢的步子,走进了教堂。


昨夜的痛苦在她的脸上没有留下一丝痕迹;昨夜跪在地上,把狂怒的头美丽地、自暴自弃地安息在睡着的女孩子的枕头上的那个女人,在她现在的态度中没有留下半点踪影。那位女孩子十分温柔、十分可爱地挨在她身边,跟她本人蔑视一切、目中无人的姿态形成了鲜明的对照;她站在那里,镇静自若、挺然直立,心中的思想难以捉摸,那极为妩媚的风韵光辉而威严,但她却鄙弃地践踏着人们因此而产生的爱慕。


当教区事务员桑兹先生悄悄走到祭服室去请牧师和文书的时候,有一段停歇的时间。斯丘顿夫人在这时候跟董贝先生说话,比平时更清晰,也比平时更富于表情,在这同时她又走近伊迪丝。

更多