手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《发条橙》
来源:边塞艺苑 | 作者:安东尼·伯吉斯 | 发布时间: 818天前 | 12462 次浏览 | 分享到:


当西方人与月亮这个新世界的现实达成谅解的时候,内心会出现很大的不平衡。按照上述德国人的分析,人们好不容易掌握了月亮这一内在精神客体,排除了神志受它控制的迷信,从而维护了主体的唯我独尊。而现在,却有凡人移居月宫,连小流氓们都在问:


不知道里面有什么,在这种东西上会发生什么事呢?


……很可能像这里一样有生命,有人挨刀子,有人捅刀子。……


这是超出主体意志掌握范围的东西,急得作者大声疾呼要保持道德选择的自由,哪怕出现犯罪也在所不惜。而在后现代主义社会,主、客体的身份出现令人眼花缭乱的变化,使人们的价值体系受到前所未有的冲击,在这种转型过程中,出现《发条橙》似乎是顺理成章的。人们越是呼唤自由意志,越是得不到,因为传统的主体变位了。皮之不存,毛将焉附。


三、一位热爱语言艺术的人


本书最最有趣的地方是语言创新,主人公说话。思考用的是未来的纳查奇语汇。书中有一些说明:


"零零星星的押韵俚语,"布拉农大夫答道……"还有一点吉卜赛话。但词根大多数是斯拉夫语系的,赤色宣传。下意识的渗透。"


由于同属印欧语系,操英语的人对于纳查奇语汇不难猜测;它毕竟不是古希腊的线形文字,令人无从入门,而且在叙述中主人公也解释了一些。同名电影中照搬了这些词汇,并没有妨碍英美人理解。美国人还整理了一个词汇表供读者参考,而且贴在了因特网上。我们甚至还可下载到纳查奇翻译软件,因为这部著名导演库勃里克拍摄的同名电影已经家喻户晓,曾被认为是英国题材电影走向世界电影艺术的里程碑。许多人是看了电影才去找小说来看的。也许电影语言解除了晦涩文字的障碍。


某些评论家认为,作者使用纳查奇语汇,除了表现超现实主义氛围外,也是为了避免赤裸裸的色情描述。在本书发表之后的许多年,英国才允许与这些语汇对应的热辣辣的英语语汇出现在小说中。按网上调查结果,女青年对电影的反应是"恶心,但很好看。"


伯吉斯是公认的语言创新大师,《柯林斯英语词典》的封套评语,第一条就是摘录他在《观察家报》的评论,庆贺该词典编撰的新套路。但对于汉语读者来说,书中二百余个纳查奇语汇是难以领略的风景。故汉译时要忠实、达意地表现原著风格,实非易事。中国人使用东方语言,保留斯拉夫词根的音译将大大影响阅读,故翻译时不得不作了大量舍弃处理。具体的做法分三种:


(1)意译,汉语方言的发音不同,却并不在文字上体现出来,所以译者在处理下列情形时采用意译:


1.某些斯拉夫语词与英语同根,由于发音有差异,拼写也不同,但英语读者一眼即可识别。例如,bandaband(帮派),danladame(妇女),gruppagroup(小组),minootaminute(分钟),prodproduce(拿出),takar一sugar(糖),vayasyw.c.(厕所)。


2.某些斯拉夫语词属于英语的别字词,例如,chai(茶,英语应作tea,但俗语也作cha),gazetta(报纸。英语应作newspaper,但报名也作gazette),tasscup(方言词,杯子)


3.某些词语是变造的英语单词。例如,appy polly loggyapology(抱歉),baddiwadbad(坏),eggiwegweg(鸡蛋),guttiwutsguts(勇气),jammiwam-jam(果酱),sarkysarcastic(讥讽),cinemacinema(电影院),skolliwollschllo,sodsodomy(鸡奸,骂人话,译作"淫棍")。


4.现成的英语俚语,例如,charles,charlichaplain(教诲师),dung(动词,拉尿),snuffit(嗅死神,翘辫子),warblle(歌声)。


(2)尽量保留原文的形象。


作家有不少形象化的创造,翻译时尽量保留。


例如,cancer(致癌物,指香烟),solly(辅市名,戈里,听起来象前苏联的戈比),inout inout(译作"抽送",指性交),hoacious glory(光亮的荣耀,指头发,这是押韵俚语,谐upper story【楼上】之韵母),panhandle(锅柄,指阴茎,译作"肉棒"),pee and em(popand mom"父母"的缩写,译作"p和m"),pelyclef(万能钥匙,借用希腊语词根poly加进入英语后有形变的拉丁词构成,英语clef表示音乐中的谱号,其拉丁词根的意思是key,而英语中key又表示钥匙),prettypolly(花票子,指钱),o my brothers(吉卜赛语,弟兄们哪)。


(3)基本上舍弃,作适当补偿。


近两百个词语是操英语者都不认识的斯拉夫词语,还有吉卜赛语(cutter,指钱)等,虽然仅占纳查奇词汇量的一小部分,但出现频率颇高,若音译后保留在中文版内,必将拒人于千里之外。对这种情况,一般舍弃外来语形式,采用直接意译的方式,不过,少数几个词因为上下文的要求,必须保留原形,这既举证了原文风格的一个方面,又保证了故事情节的逻辑连贯性。例如,纳查奇语gulliver"脑袋"来自俄语的发音,但英语gulliver是斯威夫特创作的《格利佛游记》的主人公。中文版译作"格利佛",也许能引发一些类似的联想。小说中的"牛奶"也是特殊的道具,音译作"莫洛可";衣服音译作"布拉提"。

更多