手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集五》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 816天前 | 21669 次浏览 | 分享到:


凶手乙  看你的身背后,大人。


凶手甲  (用刀刺他)就这一下,再一下。还不够就把你丢进里边酒桶去。(拖尸首下。)


凶手乙  杀人流血的事,就这样硬着心肠干出来了!我真想学一学彼拉多⑧洗干净手,不让这种惨绝人寰的凶杀案连累上我。


凶手甲重上。


凶手甲  怎么啦!你为什么不帮我的忙?天哪,公爵应该知道你简直不肯卖力。


凶手乙  我宁愿他知道我救了他哥哥的命!你拿赏去,把我的话去告诉他;我懊悔杀了这位公爵。(下。)


凶手甲  我不懊悔;走你的吧,你反正是个懦夫。好,我来找个洞藏起这具尸首,等公爵下令埋葬时再说。领到了赏金就走我的路;恶事终究要传开的,我决不留在这儿来吃苦头。(下。)




第二幕


第一场伦敦。宫中一室


爱德华王负病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金汉、葛雷及余人等上。


爱德华王  呵,好了,今天我算做了一些事。各位贵爵,继续团结友好下去:我天天在等待我的教主赐送福音,把我从世间赎回去;我在世上既使亲友们和平相处了,我的灵魂就更可安宁归天。利佛斯与海司丁斯牵起手来;不要再心怀怨恨,立个誓相爱吧。


利佛斯  皇天在上,怨恨已经清出了我的心;我伸出这只手来保证我的真忱。


海司丁斯  愿我也得福,我同样真心起誓!


爱德华王  千万莫在你们的君王面前行诈;小心那万王之王诛伐你们,打乱你们的阴谋。


海司丁斯  愿我得昌达,我立誓精诚无欺!


利佛斯  我也一样,我真心敬爱海司丁斯!


爱德华王  夫人,你自己也不能例外,还有你,王子道塞特,还有你,勃金汉;你们都曾互不相让,党同伐异。妻后,爱护海司丁斯,让他吻你的手;不管做什么,不可做假。


伊利莎伯王后  来,海司丁斯;我决不再记旧怨,我和我的亲人都愿得昌达!


爱德华王  道塞特,拥抱他;海司丁斯,敬爱侯爵。


道塞特  这番情谊的交流,我在此宣誓,我要保持到底。


海司丁斯  我也同样宣誓。(他们拥抱。)


爱德华王  现在,高贵的勃金汉,愿你也和王后的亲朋们拥抱,作为你和他们团结的保证,也好让我看着高兴。


勃金汉  (对王后)我勃金汉如果有时也仇视王后,或是不衷心拥戴你和你的亲朋,我愿受天罚,让我众叛亲离,恩爱反成冤仇!即便在我最需要一个十分可靠的朋友的时刻,我也宁愿他待我刻薄、诡诈、险恶!我若一旦对你或你的亲朋冷酷无情,愿上帝将这种种逆境加在我身上。


爱德华王  你这一誓愿,尊贵的勃金汉,对我这有病的身心确是一服良药。现在,只可惜葛罗斯特兄弟不在场,否则这番和好的局面就更圆满了。


勃金汉  凑巧的很,高贵的公爵来了。葛罗斯特上。


葛罗斯特  我的国君和王后,祝你们今天好;各位贵爵,愿你们这一天快乐!


爱德华王  我们这一天的确很快乐。葛罗斯特,我们完成了许多好事;在这些怨愤满腹的公侯之间,干戈化成了玉帛,恨转为爱了。


葛罗斯特  我的至上的君王,这确是值得祝贺的功绩。在这许多公侯之中,如果有人误听谗言,或者猜测谬误,把我当作仇人看待;如果我在无意之中,或一时动怒,干下了任何令人难忍的事,我愿意和他消释嫌怨,言归于好。我最恨人与人之间造成不和;我愿人人爱我。首先,王后,就要求你我之间消除隔阂,我一定努力争取和好;对你也一样,我的贵亲勃金汉,如果你我曾心生嫌隙的话;你们也不例外,利佛斯和道塞特两位大人,虽然你们一度无故对我怒目相视;还有你,伍德维尔、斯凯尔斯大人⑨,至于各位公爵伯爵,王侯贵族,你们也都在内。我想不起有哪一个英国人不是像今夜初生的婴孩一样,我心中竟会对他还存有丝毫芥蒂。感谢上帝,我能以谦恭待人。


伊利莎伯王后  从今以后永远记取这神圣的一天,我愿上天让人间裂痕全都补尽。我的主君,我还要请求陛下对皇弟克莱伦斯开恩。


葛罗斯特  怎么,王后,我一番真情却换来你在国王面前如此轻慢相待吗?谁不知道那位尊贵的公爵已经死了?(全场大惊失色)你这样拿他的遗体开玩笑太对不起人了。


爱德华王  谁不知道他已经死了!谁知道他死了?


伊利莎伯王后  老天有眼,这是个什么世界!


勃金汉  道塞特大人呀,个个脸都变白了,我脸上怎样?


道塞特  呵,好大人;在场的人谁不是魂不附体,面呈土色。


爱德华王  克莱伦斯死了吗?成命已经收回了的呀。


葛罗斯特  可怜他在你的原令一到便已服刑,那王命传来犹如神使天降;你的撤销令姗姗来迟,徒见他尸体已经僵硬,埋进了黄土。天哪,那班不够高贵、不够忠诚的人,他们怀着血腥的思想,说不上有什么骨肉之情,但愿这班人不致遭受克莱伦斯同样的恶运,且看他们逍遥法外,好生自在。


斯丹莱上。


斯丹莱  主君呀,臣已尽职,特来请赏!


爱德华王  请你莫噜苏,我心中十分愁烦。


斯丹莱  陛下不听,臣只得伏地不起。

更多