手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集六》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 877天前 | 21589 次浏览 | 分享到:


罗多维科、蒙太诺,二侍从以卧椅抬凯西奥及吏役等押伊阿古同上。


罗多维科  这卤莽而不幸的人在哪儿?


奥瑟罗  那就是从前的奥瑟罗;我在这儿。


罗多维科  那条毒蛇呢?把这恶人带上来。


奥瑟罗  据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古。)


罗多维科  把他手里的剑夺下来。


伊阿古  我不过流了点儿血,还没有给他杀死。


奥瑟罗  那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。


罗多维科  啊,奥瑟罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们该说你什么呢?


奥瑟罗  随便你们怎么说吧;要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。


罗多维科  这恶人已经承认了一部分他的奸谋;杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?


奥瑟罗  是的。


凯西奥  主帅,我从来不曾得罪过您。


奥瑟罗  我相信你的话;愿你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?


伊阿古  什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了;从这一刻起,我不再说一句话。


罗多维科  什么!你也不要祈祷吗?


葛莱西安诺  酷刑可以逼你开口。


奥瑟罗  嘿,你这是最好的办法。


罗多维科  将军,一切经过,你将会明白的,我相信你现在还一点也不知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。


奥瑟罗  啊,奸贼!


凯西奥  野蛮残忍的阴谋!


罗多维科  这儿还有从他的衣袋里找到的一封充满怨言的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的;可是信还没有寄出,伊阿古就给了他回答了。


奥瑟罗  啊,恶毒的奸贼!凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的?


凯西奥  我在我的房间里找到它;他刚才已经亲口承认是他有意把它丢在那里的,借此可以达到他自己的图谋。


奥瑟罗  啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!


凯西奥  在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事;我就是为了那一回事情而去职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指使,结果却是伊阿古伤了他的生命。


罗多维科  你必须离开这所屋子,跟我们去;你的军队和兵权必须全部交卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政府判决你的罪状。来,把他带下去。


奥瑟罗  且慢,在你们未走以前,再听我说一两句话。我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸公所知道的;那些话现在也不用说了。当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷;你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃;一个不惯于流妇人之泪的人,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥。请你们把这些话记下,再补充一句说:在阿勒坡地方,曾经有一个裹着头巾的敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,就这样把他杀了。(以剑自刎。)


罗多维科  啊,惨酷的结局!


葛莱西安诺  一切说过的话,现在又要颠倒过来了。


奥瑟罗  我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别;现在我自己的生命也在一吻里终结。(倒扑在苔丝狄蒙娜身上,死。)


凯西奥  我早就担心会有这样的事发生,可是我还以为他没有武器;他的心地是光明正大的。


罗多维科  (向伊阿古)你这比痛苦、饥饿和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧这床上一双浴血的尸身吧;这是你干的好事。这样伤心惨目的景象,赶快把它遮盖起来吧。葛莱西安诺,请您接收这一座屋子;这摩尔人的全部家产,都应该归您继承。总督大人,怎样处置这一个恶魔般的奸徒,什么时候,什么地点,用怎样的刑法,都要请您全权办理,千万不要宽纵他!我现在就要上船回去禀明政府,用一颗悲哀的心报告这一段悲哀的事故。(同下。)


注释:


鳕鱼头比喻傻瓜;全句意谓:嫁了傻瓜,并不另找漂亮的相好。


据说天鹅在临终时为自己唱起挽歌。




《温莎的风流娘儿们》


剧中人物


约翰?福斯塔夫爵士


范顿  少年绅士


夏禄  乡村法官


斯兰德  夏禄的侄儿


福德


培琪  温莎的两个绅士


威廉?培琪  培琪的幼子


休?爱文斯师傅  威尔士籍牧师


卡厄斯医生  法国籍医生

更多