手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集六》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 878天前 | 21641 次浏览 | 分享到:


店主  啊,老狐狸!你是个好人。喂,法官先生!


夏禄  我在这儿,老板,我在这儿。晚安,培琪大爷!培琪大爷,您跟我们一块儿去好吗?我们有新鲜的玩意儿看呢。


店主  告诉他,法官先生;告诉他,老狐狸。


夏禄  那个威尔士牧师休?爱文斯跟那个法国医生卡厄斯要有一场决斗。


福德  老板,我跟您讲句话儿。


店主  你怎么说,我的老狐狸?(二人退立一旁。)


夏禄  (向培琪)您愿意跟我们一块儿瞧瞧去吗?我们这位淘气的店主已经替他们把剑较量过了,而且我相信已经跟他们约好了两个不同的地方,因为我听人家说那个牧师是个非常认真的家伙。来,我告诉您,我们将要有怎样一场玩意儿。(二人退立一旁。)


店主  客人先生,你不是跟我的骑士有点儿过不去吗?


福德  不,绝对没有。我愿意送给您一瓶烧酒,请您让我去见见他,对他说我的名字是白罗克,那不过是跟他开开玩笑而已。


店主  很好,我的好汉;你可以自由出入,你说好不好?你的名字就叫白罗克。他是个淘气的骑士哩。诸位,咱们走吧。


夏禄  好,老板,请你带路。


培琪  我听人家说,这个法国人的剑术很不错。


夏禄  这算得了什么!我在年轻时候,也着实来得一手呢。从前这种讲究剑法的,一个站在这边,一个站在那边,你这么一刺,我这么一挥,还有各式各样的名目,我记也记不清楚;可是培琪大爷,顶要紧的毕竟还要看自己有没有勇气。不瞒您说,我从前凭着一把长剑,就可以叫四个高大的汉子抱头鼠窜哩。


店主  喂,孩子们,来!咱们该走了!


培琪  好,你先请吧。我倒不喜欢看他们真的打起来,宁愿听他们吵一场嘴。(店主、夏禄、培琪同下。)


福德  培琪是个胆大的傻瓜,他以为他的老婆一定不会背着他偷汉子,可是我却不能把事情看得这样大意。我的女人在培琪家的时候,他也在那儿,他们两人捣过什么鬼我也不知道。好,我还要仔细调查一下;我要先假扮了去试探试探福斯塔夫。要是侦察的结果,她并没有做过不规矩的事情,那我也可以放下心来;不然的话,也可以不致于给这一对男女蒙在鼓里。(下。)


第二场 嘉德饭店中一室


福斯塔夫及毕斯托尔上。


福斯塔夫  我一个子儿也不借给你。


毕斯托尔  那么我要凭着我的宝剑,去打出一条生路来了。你要是答应借给我,我将来一定如数奉还,决不拖欠。


福斯塔夫  一个子儿也没有。我让你把我的面子丢尽,从来不曾跟你计较过;我曾经不顾人家的讨厌,替你和你那个同伙尼姆一次两次三次向人家求情说项,否则你们早已像一对大猩猩一样,给他们抓起来关在铁笼子里了。我不惜违背良心,向我那些有身分的朋友们发誓说你们都是很好的军人,堂堂的男子;白律治太太丢了她的扇柄,我还用我的名誉替你辩护,说你没有把它偷走。


毕斯托尔  你不是也分到好处吗?我不是给你十五便士吗?


福斯塔夫  混蛋,一个人总要讲理呀;我难道白白地出卖良心吗?一句话,别尽缠我了,我又不是你的绞刑架,吊在我身边干什么?去吧;一把小刀一堆人!②快给我滚回你的贼窠里去吧!你不肯替我送信,你这混蛋!你的名誉要紧!哼,你这死不要脸的东西!连我要保牢我的名誉也谈何容易!就说我自己吧,有时为了没有办法,也只好昧了良心,把我的名誉置之不顾,去干一些偷偷摸摸的勾当;可是像你这样一个衣衫褴褛、野猫一样的面孔,满嘴醉话,动不动赌咒骂人的家伙,却也要讲起什么名誉来了!你不肯替我送信,好,你这混蛋!


毕斯托尔  我现在认错了,难道还不够吗?


罗宾上。


罗宾  爵爷,外面有一个妇人要见您说话。


福斯塔夫  叫她进来。


快嘴桂嫂上。


桂嫂  爵爷,您好?


福斯塔夫  你好,大嫂。


桂嫂  请爵爷别这么称呼我。


福斯塔夫  那么称呼你大姑娘。


桂嫂  我可以给你发誓,当初我刚出娘胎倒是个姑娘――在这一点上我不愧是我妈妈的女儿。


福斯塔夫  人家发了誓,我还有什么不信的。你有什么事见我?


桂嫂  我可以跟爵爷讲一两句话吗?


福斯塔夫  好女人,你就是跟我讲两千句话,我也愿意听。


桂嫂  爵爷,有一位福德娘子,――请您再过来点儿;我自己是住在卡厄斯大夫家里的。


福斯塔夫  好,你说下去吧,你说那位福德娘子――


桂嫂  爵爷说得一点不错――请您再过来点儿。


福斯塔夫  你放心吧。这儿没有外人,都是自家人,都是自家人。


桂嫂  真的吗?上帝保佑他们,收留他们做他的仆人!


福斯塔夫  好,你说吧,那位福德娘子――


桂嫂  嗳哟,爵爷,她真是个好人儿。天哪,天哪!您爵爷是个风流的人儿!但愿天老爷饶恕您,也饶恕我们众人吧!


福斯塔夫  福德娘子,说呀,福德娘子――


桂嫂  好,干脆一句话,她一见了您,说来也叫人不相信,简直就给您迷住啦;就是女王驾幸温莎的时候,那些头儿脑儿顶儿尖儿的官儿们,也没有您这样中她的意。不瞒您说,那些乘着大马车的骑士们、老爷子们、数一数二的绅士们,去了一辆马车来了一辆马车,一封接一封的信,一件接一件的礼物,他们的身上都用麝香熏得香喷喷的,穿着用金线绣花的绸缎衣服,满口都是文绉绉的话儿,还有顶好的酒、顶好的糖,无论哪个女人都会给他们迷醉的,可是天地良心,她向他们眼睛也不曾眨过一眨。不瞒您说,今天早上人家还想塞给我二十块钱哩,可是我不要这种人家所说的不明不白的钱。说句老实话,就是叫他们中间坐第一把交椅的人来,也休想叫她陪他喝一口酒;可是尽有那些伯爵们呀,女王身边的随从们呀,一个一个在转她的念头;可是天地良心,她一点不把他们放在眼里。

更多