手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集六》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 879天前 | 21662 次浏览 | 分享到:


第三场  温莎附近的野地


卡厄斯及勒格比上。


卡厄斯  勒格比!


勒格比  有,老爷。


卡厄斯  勒格比,现在几点钟了?


勒格比  老爷,休师傅约好的时间已经过去了。


卡厄斯  哼,他不来,便宜了他的狗命;他在念《圣经》做祷告,所以他不来。哼,勒格比,他要是来了,早已一命呜呼了。


勒格比  老爷,这是他的聪明,他知道他要是来了,一定会给您杀死的。


卡厄斯  哼,我要是不把他杀死,我就不是个人。勒格比,拔出你的剑来,我要告诉你我怎样杀死他。


勒格比  嗳哟,老爷!我可不会使剑呢。


卡厄斯  狗才,拔出你的剑来。


勒格比  慢慢,有人来啦。


店主、夏禄、斯兰德及培琪上。


店主  你好,老头儿!


夏禄  卡厄斯大夫,您好!


培琪  您好,大夫!


斯兰德  早安,大夫!


卡厄斯  你们一个、两个、三个、四个,来干什么?


店主  瞧你斗剑,瞧你招架,瞧你回手;瞧你这边一跳,瞧你那边一闪;瞧你仰冲俯刺,旁敲侧击,进攻退守。他死了吗,我的黑家伙?他死了吗,我的法国人?哈,好家伙!怎么说,我的罗马医神?我的希腊大医师?我的老交情?哈,他死了吗,我的冤大头?他死了吗?


卡厄斯  哼,他是个没有种的狗牧师;他不敢到这儿来露脸。


店主  你是粪缸里的元帅,希腊的大英雄,好家伙!


卡厄斯  你们大家给我证明,我已经等了他六七个钟头、两个钟头、三个钟头,他还是没有来。


夏禄  大夫,这是他的有见识之处;他给人家医治灵魂,您给人家医治肉体,要是你们打起架来,那不是违反了你们行当的宗旨了吗?培琪大爷,您说我这话对不对?


培琪  夏禄老爷,您现在喜欢替人家排难解纷,从前却也是一名打架的好手哩。


夏禄  可不是吗?培琪大爷,我现在虽然老了,人也变得好说话了,可是看见人家拔出刀剑来,我的手指还是觉得痒痒的。培琪大爷,我们虽然做了法官,做了医生,做了教士,总还有几分年轻人的血气;我们都是女人生下来的呢,培琪大爷。


培琪  正是正是,夏禄老爷。


夏禄  培琪大爷,您看吧,我的话是不会错的。卡厄斯大夫,我想来送您回家去。我是一向主张什么事情都可以和平解决的。您是一个明白道理的好医生,休师傅是一个明白道理很有涵养的好教士,大家何必伤了和气。卡厄斯大夫,您还是跟我一起回去吧。


店主  对不起,法官先生。――跟你说句话,尿先生。③


卡厄斯  刁!这是什么玩意儿?


店主  “尿”,在我们英国话中就是“有种”的意思,好人儿。


卡厄斯  老天,这么说,我跟随便哪一个英国人比起来也一样的“刁”――发臭的狗牧师!老天,我要割掉他的耳朵。


店主  他要把你揍个扁呢,好人儿。


卡厄斯  “揍个扁”!这是什么意思?


店主  这是说,他要给你赔不是。


卡厄斯  老天,我看他不把我“揍个扁”也不成哪;老天,我就要他把我揍个扁。


店主  我要“挑拨”他一番,叫他这么办,否则让他走!


卡厄斯  费心了,我谢谢你。


店主  再说,好人儿――(向夏禄等旁白)你跟培琪大爷和斯兰德少爷从大路走,先到弗劳莫去。


培琪  休师傅就在那里吗?


店主  是的,你们去看看他在那里发些什么牢骚,我再领着这个医生从小路也到那里。你们看这样好不好?


夏禄  很好。


培琪


夏禄


斯兰德  卡厄斯大夫,我们先走一步,回头见。(下。)


卡厄斯  哼,我要是不杀死这个牧师,我就不是个人;谁叫他多事,替一个猴崽子向安?培琪说亲。


店主  这种人让他死了也好。来,把你的怒气平一平,跟我在田野里走走,我带你到弗劳莫去,安?培琪小姐正在那里一家乡下人家吃酒,你可以当面向她求婚。你说我这主意好不好?


卡厄斯  谢谢你,谢谢你,你是我的好朋友。我一定要介绍许多好主顾给你,那些阔佬大官,我都看过他们的病。


店主  你这样帮我忙,我一定“阻挠”你娶到安?培琪。我说得好不好?


卡厄斯  很好很好,好得很。


店主  那么咱们走吧。


卡厄斯  跟我来,勒格比。(同下。)




第三幕


第一场  弗劳莫附近的野地


爱文斯及辛普儿上。


爱文斯  斯兰德少爷的尊价,辛普儿我的朋友,我叫你去看看那个自称为医生的卡厄斯大夫究竟来不来,请问你是到哪一条路上去看他的?


辛普儿  师傅,我每一条路上都去看过了,就是那条通到城里去的路上没有去看过。


爱文斯  千万请你再到那一条路上去看一看。


辛普儿  好的,师傅。(下。)


爱文斯  祝福我的灵魂!我气得心里在发抖。我倒希望他欺骗我。真的气死我也!我恨不得把他的便壶摔在他那狗头上。祝福我的灵魂!(唱)


众鸟嘤鸣其相和兮,

更多