手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集六》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 784天前 | 17169 次浏览 | 分享到:


伊阿古  不,我说的话儿千真万确,


你们起来游戏,上床工作。


爱米利娅  我再也不要你给我编什么赞美诗了。


伊阿古  好,不要叫我编。


苔丝狄蒙娜  要是叫你赞美我,你要怎么编法呢?


伊阿古  啊,好夫人,别叫我做这件事,因为我的脾气是要吹毛求疵的。


苔丝狄蒙娜  来,试试看。有人到港口去了吗?


伊阿古  是,夫人。


苔丝狄蒙娜  我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我?


伊阿古  我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神可在难产呢――有了――好容易把孩子养出来了:


她要是既漂亮又智慧,


就不会误用她的娇美。


苔丝狄蒙娜  赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢?


伊阿古  她要是虽黑丑却聪明,包她找到一位俊郎君。


苔丝狄蒙娜  不成话。


爱米利娅  要是美貌而愚笨呢?


伊阿古  美女人决不是笨冬瓜,


蠢煞也会抱个小娃娃。


苔丝狄蒙娜  这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗?


伊阿古  别嫌她心肠笨相貌丑,


女人的戏法一样拿手。


苔丝狄蒙娜  啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人――就连天生的坏蛋看见她这么好,也不由得对天起誓,说她真是个好女人――你又怎么赞美她呢?


伊阿古  她长得美,却从不骄傲,


能说会道,却从不叫嚣;


有的是钱,但从不妖娆;


摆脱欲念,嘴里说“我要!”


她受人气恼,想把仇报,


却平了气,把烦恼打消;


明白懂事,不朝三暮四,


不拿鳕鱼头换鲑鱼翅;①


会动脑筋,却闭紧小嘴,


有人钉梢,她头也不回;


要是有这样的女娇娘――


苔丝狄蒙娜  要她干什么呢?


伊阿古  去奶傻孩子,去记油盐账。


苔丝狄蒙娜  啊,这可真是最蹩脚、最松劲的收梢!爱米利娅,不要听他的话,虽然他是你的丈夫。你怎么说,凯西奥?他不是一个粗俗的、胡说八道的家伙吗?


凯西奥  他说得很直爽,夫人。您要是把他当作一个军人,不把他当作一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。


伊阿古  (旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。――您说得对,正是正是。――要是这种鬼殷勤会葬送你的前程,你还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅士风度吧。很好;吻得不错!绝妙的礼貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?让你的手指头变做你的通肠管我才高兴呢。(喇叭声)主师来了!我听得出他的喇叭声音。


凯西奥  真的是他。


苔丝狄蒙娜  让我们去迎接他。


凯西奥  瞧!他来了。


奥瑟罗及侍从等上。


奥瑟罗  啊,我的娇美的战士!


苔丝狄蒙娜  我的亲爱的奥瑟罗!


奥瑟罗  看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊,我的心爱的人!要是每一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的云上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。


苔丝狄蒙娜  但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!


奥瑟罗  阿门,慈悲的神明!我不能充分说出我心头的快乐;太多的欢喜憋住了我的呼吸。(吻苔丝狄蒙娜)一个――再来一个――这便是两颗心儿间最大的冲突了。


伊阿古  (旁白)啊,你们现在是琴瑟调和,看我不动声色,就叫你们松了弦线走了音。


奥瑟罗  来,让我们到城堡里去。好消息,朋友们;我们的战事已经结束,土耳其人全都淹死了。我的岛上的旧友,您好?爱人,你在塞浦路斯将要受到众人的宠爱,我觉得他们都是非常热情的。啊,亲爱的,我自己太高兴了,所以会做出这样忘形的话来。好伊阿古,请你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。带那船长到城堡里来;他是一个很好的家伙,他的才能非常叫人钦佩。来,苔丝狄蒙娜,我们又在塞浦路斯岛团圆了。(除伊阿古、罗德利哥外均下。)


伊阿古  你马上就到港口来会我。过来。人家说,爱情可以刺激懦夫,使他鼓起本来所没有的勇气;要是你果然有胆量,请听我说。副将今晚在卫舍守夜。第一我必须告诉你,苔丝狄蒙娜直截了当地跟他发生了恋爱。


罗德利哥  跟他发生了恋爱!那是不会有的事。


伊阿古  闭住你的嘴,好好听我说。你看她当初不过因为这摩尔人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大谎,她就爱得他那么热烈;难道她会继续爱他,只是为了他的吹牛的本领吗?你是个聪明人,不要以为世上会有这样的事。她的视觉必须得到满足;她能够从魔鬼脸上感到什么佳趣?情欲在一阵兴奋过了以后而渐生厌倦的时候,必须换一换新鲜的口味,方才可以把它重新刺激起来,或者是容貌的漂亮,或者是年龄的相称,或者是举止的风雅,这些都是这摩尔人所欠缺的;她因为在这些必要的方面不能得到满足,一定会觉得她的青春娇艳所托非人,而开始对这摩尔人由失望而憎恨,由憎恨而厌恶,她的天性就会迫令她再作第二次的选择。这种情形是很自然而可能的;要是承认了这一点,试问哪一个人比凯西奥更有享受这一种福分的便利?一个很会讲话的家伙,为了达到他的秘密的淫邪的欲望,他会恬不为意地装出一副殷勤文雅的外表。哼,谁也比不上他;哼,谁也比不上他!一个狡猾阴险的家伙,惯会乘机取利,无孔不钻――钻得进钻不进他才不管呢。一个鬼一样的家伙!而且,这家伙又漂亮,又年轻,凡是可以使无知妇女醉心的条件,他无一不备;一个十足害人的家伙。这女人已经把他勾上了。

更多