手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
追忆似水年华二
来源:边塞艺苑 | 作者:马塞尔·普鲁斯特 | 发布时间: 674天前 | 27798 次浏览 | 分享到:


“完全对。nehomme就是leholm,意思就是那位赫赫有名的子爵尼谢尔的岛或半岛,他的名字也尚在neville这一地名中。您刚才跟我说卡尔克蒂伊特(carquethuit)和克利图尔普斯(clitourps),对德·康布尔梅夫人的宠儿来说,又是一个机会,谬误迭出。毫无疑问,他极为清楚地看出了carque之义为教堂,亦即德国人的kirche。您熟悉querqueville吧,更不用提dunkeraue了。我们最好还是稍停片刻,谈谈dun这个众所周知的词,对克尔特人来说,该词意为高处。这个词,法国各地都可找到。你们的那位神甫就在duneville面前迷住了,在厄尔—卢瓦尔省境内,也有duneville这个地名,他本来还可以在歇尔省找到chateaudundunle—roi;在萨尔省找到duneau;在阿里埃日省找到dun;在涅夫勒省找到dune—lesplaces等等地名。dun一词使他在考证douville(多维尔)这个地名时又犯了一个可笑的错误,我们等会儿就要在多维尔下车,维尔迪兰夫人舒适的马车正在那恭候。douville,拉丁文中为douvilla,”他说道,“实际上,douville就坐落在高山下。你们的神甫无所不知,他总该意识到自己闹了一个差错。他确实在以前的一本教区清册中读到过dougville一词。于是,他便改变看法;依他之见,domville是圣米歇尔神甫的一个世袭封地,即dominoabbati。他为此发现感到欣喜,可是,自克莱苏埃普特教士会议之后,圣米歇尔山的人们过的是一种丑闻百出的生活,只要考虑到这一史实,那他的发现就相当荒诞了,若要目睹到该海岸线的君主国丹麦国王在那一带大搞奥丁神祭礼,而很少祭祀基督的话,那就没有比这更离奇的了。此外,臆想n变成了m,我对此并不感到奇怪,其要求的变化幅度远比不上lyon一词正规演变的幅度大呢,lyon一词也是源于dun(lugdunum)。但是,神甫最终还是搞错了。douville从未叫过donville,而叫doville,即eudomisvilla,意为eudes(欧德)的村寨。dougville从前叫escalecliff,意思为陡坡之阶。大约在1233年,escalecliff的领主欧德·勒布代耶赴圣地;出发时,他把教堂交给了布朗施朗德修道院。于是有了礼尚往来:村寨改称为他的名字,几经演变,成了今日的douvi学;倘若没有这一历史见证,那douville也有可能源自ouville一词,亦即泉水的意思。ai(如aigues—mortes)的形式源自aqua,通常演变为eu或ou。然而在douville附近,恰有一些闻名遐迩的泉水,如caquebut。您想象神甫一定会在那儿发现基督教的痕迹感到无比高兴,尽管在那一地区传教似乎很难,因有不少圣人不得已去那儿布道,先后有圣乌萨尔,圣戈弗鲁瓦,圣巴萨诺尔,圣洛朗·德·布雷夫当,后者最终与博贝克的修道上握手言和。但是,就tuit而言,作者错了,他将之视作toft这一形式,意思为破房子,如在criquetot,ectot,yvetot等地名中,而实际上是thveit,意思指采伐地,开垦地,如在braquetuit,lethuit,regnetuit等词中。同样,如果说他承认clitourps一词源自诺尔曼语的thoup,意思为村寨,他却坚持认为该地名的前一部分由clivus派生而来,意为山坡,可它实际上来自cliff,为悬崖的意思。不过,他闹出了最大的差错,并非因为他无知,而是因为他固执己见。作为一个法国人,不管他有多出色,可有必要否认明摆的事实,把圣洛朗—昂—布雷当作赫赫有名的罗马教士吗?然而,那涉及的是圣劳伦斯·奥图尔,都柏林的大主教。但是,您那位朋友的宗教偏见比爱国热情更为强烈,出了许多显而易见的错误。比如,离我们的主人居住的拉斯普利埃不远的地方,有两个montmartin,一个叫montmartin—surmer,另一个叫montmartinengraignes。关于graignes一词,仁慈的神甫未闹出差错,他清楚地看出了graignes在拉丁文中为grania,在希腊文中为crecné,意思为池塘,沼泽地;类似gresmays,grlan,grenneville,lengrlnne等例子不胜枚举。可关于montmartin,您那位所谓的语言学家非认为这是以圣马丁命名的堂区。他以圣人是他们的主保为依据,但没有意识到那位圣人是后来才被奉为主保圣人的;或者毋宁说他因对异教怀着刻骨仇恨,而丧失了判断力;他不想明白,如果涉及的真是圣马丁,那何不象说montsaint—michel(圣米歇尔山)那样取名mont—saintmaitin呢?而montmartin一词以带有浓重的异教痕迹的方式,专指指祭祀mars神(玛尔斯战神)的神殿,确实,我们迄今尚未掌握这些神殿的遗迹,但是,附近地区那些宽敞的罗马营地的存在无可置疑,证明那些神殿很有可能存在过,尽管考证不出montmartin这一地名,以彻底消除疑问。您瞧,您到拉斯普利埃将得到的那本小册子,并不是写得最好的。”我提出异议,说在贡布雷时,神甫经常教给我们一些颇有趣味的词源。“他对自己的地盘很可能会熟悉些,诺曼底之行令他陷入迷惘境地。”“也未治好他的病,”我添了一句,“他带着精神衰弱症来,又拖着风湿病去。”“啊!那是精神衰弱症造成的。正如我的恩师波克兰可能会说的那样,他是在文献学中患了精神衰弱症。哎,您说,戈达尔,您是否觉得精神衰弱症有可能会对文献学产生不良影响,文献学又可能会对精神衰弱症产生镇静作用,而精神衰弱症的治愈最终会有可能导致风湿病?”“完全如此,风湿病和精神衰弱症是神经一关节病的两种替代形式。人有可能因为转移作用,由一种病症转化为另一种疾病。”“杰出的教授说起话来,”布里肖说道,“请上帝宽恕我,用的法语也掺杂着拉丁语和希腊语,拥有莫里哀式记忆的浦尔贡先生本人也可能以如此方式说话!允许我说一句,我的叔父,我是想谈我们民族的萨尔塞①…”他话未说完,教授惊跳起来,嚷叫道:“哎呀。”他终于以发音清晰的语言高声道:“我们已经过了梅恩维尔(哎!哎?),连雷纳维尔也过了。”他刚刚发现火车停靠在老圣马斯站,几乎所有旅客都下了车。“他们可不该跳站的。也许我们谈论康布尔梅夫妇时没注意。”“请听我说,茨基,等一等,我这就告诉您‘一件好事情’,”戈达尔 

更多