手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《堂吉诃德》
来源: | 作者:塞万提斯 | 发布时间: 1138天前 | 52518 次浏览 | 分享到:

    

      “戈利达的指挥官唐佩德罗·普埃尔托·卡雷罗被俘虏了,他已经尽了全力来守卫戈利达。失守对他的打击太大了,在被押往君士坦丁堡的路上,他郁郁而死。堡垒的指挥官卡布里奥·塞韦略是米兰了不起的工程师、英勇的战士,也被俘了。在这两个地方还牺牲了不少重要人物,其中有一个是帕甘·德奥里亚,他是圣胡安骑士团的武士,生性豪爽。他和著名的胡安·安德烈亚·德奥里亚是亲兄弟。最惨的就是他死在他所信任的几个阿拉伯人手里。那几个人见堡垒已经失守,就提议他换上摩尔人的衣服,然后把他送到塔巴尔卡,那是采珊瑚的热那亚人在海边的一个住所。结果那几个阿拉伯人把他的头割了下来,交给了土耳其军队的指挥官。这里验证了我们西班牙的一句俗话:‘背叛乐了别人,毁了自己。’据说因为他们没有献上活的德奥里亚,土耳其军队的指挥官下令把那几个阿拉伯人也绞死了。 

    

      “在堡垒里的西班牙人当中,有一个叫唐佩德罗·德阿吉拉尔,我不知道他是安达卢西亚哪个地方的人。他是堡垒的旗手,是个很重要又很机灵的战士,而且特别擅长作诗。我提到他是因为他曾与我在同一条船上同一排座位,为同一个船老大划船。我们离开港口之前,他按照墓志铭的形式写了两首十四行诗。一首献给戈利达,另一首献给堡垒。我完全可以把这两首诗念出来,我已经把它们背下来了。我相信你们会喜欢这两首诗。” 

    

      当俘虏提到唐佩德罗·德阿吉拉尔这个名字时,费尔南多看了他的几个同伴一眼,三个人都会意地笑了一下。提到十四行诗时,其中一人说: 

    

      “您先别往下说了,我请求您告诉我,您提到的那位唐佩德罗·德阿吉拉尔后来怎么样了。” 

    

      “我所知道的是,”俘虏回答说,“他在君士坦丁堡待了两年,后来扮成阿尔巴尼亚人同一个希腊间谍逃走了。我不知道他是否获得了自由。不过我觉得他已经获得了自由。因为一年后我在君士坦丁堡见到了那个希腊人,可是没来得及问他们那次逃跑后的情况。” 

    

      “他的确获得了自由。”那个人说,“那个唐佩德罗是我兄弟,现在就在我们家乡,生活得既愉快又富裕,已经结了婚,有三个孩子。” 

    

      “这全靠上帝恩赐,”俘虏说,“依我看,世界上再没有比重新获得自由更令人高兴的事情了。” 

    

      “而且,”那个人说,“我还知道我兄弟做的那两首十四行诗。” 

    

      “那就请您念念吧,”俘虏说,“您肯定比我记得准确。” 

      “好,”那人说,“先来看他凭吊戈利达的那一首吧。” 


    

    第四十章 俘虏继续谈其经历 

    

    

        幸福的英灵,功德卓著, 

      已经脱离冥府, 

      从地下九泉 

      升腾到高天极乐处。 

        你们义愤填膺,热情满腹, 

      奋力拼搏,驰骋沙场, 

      以自己和他人的鲜血 

      染红了邻海疆土。 

        名节重于生命, 

      虽败犹如胜, 

      精疲力竭身先故。 

        墙垒前的炮火中, 

      勇士献英骨,赢得 

      英名今世,流芳千古。 

      “我记得这首诗正是这样的。”俘虏说。 

      “那首凭吊堡垒的诗,如果我没记错的话,”那人说,“是这样写的: 

    

        落寞的土地上, 

      铺洒着这样的土壤, 

      三千战士的英魂 

更多