手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《悲惨世界》
来源:边塞艺苑 | 作者:维克多·雨果 | 发布时间: 1026天前 | 44363 次浏览 | 分享到:


“keksekca?”


在我们的读者中,如果有人以为伽弗洛什对面包师傅说的这句话是俄语或波兰语,或是约维斯人和波托古多斯人对着寥寂的江面隔岸相呼的蛮语,我们便应当指出,这不过是他们(我们的读者)每天都在说的一句话,它是quaestbcequecaestquecela?①的一种说法而已。那面包师傅完全听懂了,他回答说:


“怎么!这是面包,极好的二级面包呀。”


“您是说黑炭团吧,”伽弗洛什冷静而傲慢地反驳说,“要白面包,伙计!肥皂洗过的面包!我要请客。” 


①法语,“这是什么?”


面包师傅不禁莞尔微笑,他一面拿起一块白面包来切,一面带着怜悯的神情望着他们,这又触犯了伽弗洛什。他说:


“怎么了,面包师傅!您干吗要这样丈量我们啊?”


其实他们三个连接起来也还不够一脱阿斯。


当面包已经切好,面包师也收下了那个苏,伽弗洛什便对那两个孩子说:


“捅吧。”


那两个小男孩直望着他发楞。


伽弗洛什笑了出来:


“啊!对,不错,小毛头还听不懂,还太小!”


他便改口说:


“吃吧。”


同时他递给他们每人一块面包。


他又想到大的那个似乎更有资格作为他交谈的对象,也应当受到一点特殊的鼓励,使他解除一切顾虑来满足他的食欲,他便拣了最大的一块,递给他,并说道:


“把这拿去塞在你的炮筒里。”


他把三块中最小的一块留给了自己。


这几个可怜的孩子,包括伽弗洛什在内,确是饿惨了。他们大口咬着面包往下咽,现在钱已收过了,面包师傅见他们仍挤在他的铺子里,便显得有些不耐烦。


“我们回到街上去吧。”伽弗洛什说。


他们再朝着巴士底广场那个方向走去。


他们每次打有灯光的店铺门前走过,小的那个总要停下来,把他那用一根绳子拴在颈子上的铅表拿起来看看钟点。


“真是个憨宝。”伽弗洛什说。


说了过后,他又有所感叹似的,从牙缝里说:


“没有关系,要是我有孩子,我一定会拉扯得比这好一些。”


他们已经吃完面包,走到了阴暗的芭蕾舞街的转角处,一望便可以看见位于街底的拉弗尔斯监狱的那个矮而森严的问讯窗口。


“嗨,是你吗,伽弗洛什?”一个人说。


“哟,是你,巴纳斯山?”伽弗洛什说。


这是刚碰到那野孩的人,不是别人而是已化了装的巴纳斯山,他戴着一副夹鼻蓝眼镜。伽弗洛什却仍能认出他来。


“坏种!”伽弗洛什接着说,“你披一身麻子膏药颜色的皮,又象医生一样戴副蓝眼镜。你真神气,老实说!”


“嘘,”巴纳斯山说,“声音轻点。”


他急忙把伽弗洛什拖出店铺灯光所能照到的地方。


那两个小孩手牵着手,机械地跟了过去。


他们到了一道大车门的黑圆顶下面,一个人眼望不见,雨也打不着的地方。


“你知道我要去什么地方吗?”巴纳斯山问。


“去悔不该来修道院。”①伽弗洛什说。


“烂你的舌头!” 


①“悔不该来修道院”指断头台。


巴纳斯山接着又说:


“我要去找巴伯。”


“啊!”伽弗洛什说,“她叫巴伯。”


巴纳斯山放低了声音。


“不是她,是他。”


“啊,巴伯!”


“对,巴伯。”


“他不是被扣起来了吗?”


“他把扣子解了。”巴纳斯山回答说。


他又急急忙忙告诉那野孩子说,当天早晨,巴伯被押解到刑部监狱去时,走到“候审过道”里,他原应往右转,可是他来了个往左转,便溜走了。


伽弗洛什对这种机灵劲儿大为欣赏。


“这老油子!”他说。


巴纳斯山把巴伯越狱的细情又补充说明了几句,最后,他说:


“呵!事情还没有完呢。”


伽弗洛什一面听他谈,一面把巴纳斯山手里的一根手杖取了来,他机械地把那手杖的上半段拔出来,一把尖刀的刀身便露出来了。他赶忙又推进去,说道:


“啊!你还带了一名便衣队。”


巴纳斯山眨了眨眼睛。


“冒失鬼!”伽弗洛什又说,“你还准备和活阎王拚命吗?”


“不知道,”巴纳斯山若无其事地回答说,“身上带根别针总是好的。”


伽弗洛什追问一句:


“你今晚到底要干什么?”


巴纳斯山又放低了声音,随意回答说:


“有事。”


他陡然又改变话题,说:


“我想到一件事!”


“什么事?”


“前几天发生的一桩事。你想想。我遇见一个阔佬。他给了我一顿教训和一个钱包。我把它拿来放在口袋里。一分钟过后,我摸摸口袋,却什么也没有了。”


“只剩下那教训。”伽弗洛什说。


“你呢?”巴纳斯山又说,“你现在去什么地方?”


伽弗洛什指着那两个受他保护的孩子说:


“我带这两个孩子去睡觉。”


“睡觉,去什么地方睡觉?”


“我家里。”


“什么地方,你家里?”


“我家里。”


“你有住处吗?”


“对,我有住处。”


“你的住处在哪儿?”


“象肚子里。”


巴纳斯山生来就不大惊小怪,这会却不免诧异起来:


“象肚子里?”


“一点没错,象肚子里!”伽弗洛什接着说。“kekcaa?”


这又是一句谁也不写但人人都说的话。它的意思是:quaestbcquecelaa?(这有什么?)


野孩这一深邃的启发恢复了巴纳斯山的平静心情和健全的理智。他对伽弗洛什的住处似乎有了较好的感情。


“可不是!”他说,“是啊,象肚子……住得还好吗?”


“很好,”伽弗洛什说,“那儿,老实说,舒服透了。那里面,不象桥底下,没有穿堂风。”


“你怎样进去呢?”


“就这么进去。”


“有一个洞吗?”巴纳斯山问。


“当然!但是,千万不能说出去。是在前面两条腿的中间。


croqueurs①都没有看出来。” 

更多