手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《匹克威克外传》1
来源:边塞艺苑 | 作者:查理·狄更斯 | 发布时间: 881天前 | 31183 次浏览 | 分享到:


“这些话把汤姆从沉思里唤醒了。寡妇说话时的周到、体贴,使他对这人儿的爱慕增加起来。”


“‘酒吧间里的那位绅士是谁呀,太太?’汤姆问。”


“‘他姓竞金斯,阁下,’寡妇说,有点脸红了。”


“‘他挺高的,’汤姆说。”


“‘他是个非常好的人,阁下,’寡妇回答说,‘是一位非常之好的绅士。”


“‘啊!’汤姆说。”


“‘你还要吃什么东西吗,阁下?’寡妇被汤姆的态度弄得莫名其妙了。”


“‘嘿,是的,’汤姆说。‘亲爱的太太,请你坐一会儿好吗?’”


“寡妇像是很吃惊的样子,可还是坐下了,汤姆也靠近她坐了下来。绅士们,我不知道那是怎么搞的——而且我伯父对我说汤姆·斯马特说他自己也不知道是怎么搞的——总而言之是汤姆的手放在寡妇的手背上了,并且他说话的时候手就一直那样放着。”


“‘亲爱的太太,’汤姆说——他对这种亲密的字眼情有独钟——‘我的亲爱的太太,你该配一个非常出色的丈夫呀,——是应该的。”


“‘哎呀,先生!’汤姆把这话突然提出,可把寡妇吓了一跳,况且之前他还没向她盯过,不平常嘛!”


“‘我不屑拍马屁,我的亲爱的太太,’汤姆说。‘你该配一个非常令人钦佩的丈夫,而且无论谁,他就会是非常幸运的人。’汤姆这样说,眼睛不由自主地从寡妇的脸上转移到周围那舒适的生活环境。”


“寡妇像是更心慌了,她想站起身来。汤姆轻轻地揪住她的手像是留住她,她也就留在座位上了。绅士们,寡妇们是不大害羞的,我伯父常说的。”


“‘我的确是很感激你,先生,多谢你的好意,’那娇滴滴的老板娘说,似笑非笑的;‘假使我再结婚——’”


“‘假使吗,’汤姆说,很机伶地来回对她看着。‘假使”


“‘是呀,’寡妇说,这一次可大笑出来了,‘当我结婚的时候,我希望能有一个像你所说的那样好的丈夫。”


“‘譬如竞金斯,是吧?’汤姆说。”


“‘嗳呀,先生!’寡妇喊。”


“‘啊,你不必说,’汤姆说,‘我知道他。”


“‘我相信凡是认识他的人对他都没有坏话可说的,’寡妇说,昂着头表示很看不起汤姆说那句话的时候的那种诡秘神情。”


“‘哼!’汤姆说。”


“寡妇这时觉得委曲,所以她就掏出手绢,质问汤姆是不是想侮辱她;是不是认为背地里破坏一位绅士的名誉是男子汉大丈夫的行为;假使他有什么话要说,他不当面对他说去,反倒像这样来惊吓一个可怜的软弱的女人,等等。”


“‘我马上就会对他说的,’汤姆说,‘不过我要你先听一听其中原委。”


“‘是什么呢?’寡妇问,紧盯着汤姆的脸。”


“‘我会使你吃惊不小,’汤姆说,把手伸到口袋里。”


“‘假如是说他没有钱的话,’寡妇说,‘那我已经知道了,你不必费神。”


“‘呸,废话,那算什么,’汤姆,斯马特说;‘我也没有钱。不是这个。’”


“‘嗳呀,那到底是什么来着?’可怜的寡妇说。”


“‘不要害怕呵,’汤姆说。他慢慢地拿出信来,打开了。‘你不会大叫起来吧?’汤姆疑惑地说。”


“‘不,不,’寡妇回答;‘请快点让我看看。’”


“‘你不致于晕过去,或者干出诸如此类的无聊的事吧?’汤姆说。”


“‘不,不,’寡妇连忙回答说。”


“‘也不要跑出去骂他阿,’汤姆说,‘因为这事我会替体做的;你最好不要劳累自己。”


“‘好的,好的先谢你,’寡妇说,‘让我看信吧。”


“‘好,’汤姆·斯马特回答;说着,就把信放在寡妇手里了。”


“绅士们,我听我伯父说,据汤姆·斯马特说的,就算是铁石心肠的人也会伤心欲绝,何况已经过打击的寡妇。汤姆的心肠是很软的,她的悲伤刺到他心坎子里面了。寡妇来回地摇着身体绞着手。”


“‘啊,可恶的,下流的,鄙弊无耻的男人呀!’寡妇说。”


“‘可怕呵,我的亲爱的太太;你平静一点,’汤姆说。”


“‘啊,你叫我如何平静下来,’寡妇尖声地叫。‘我再也找不到一个我这么爱着的人了!’”


“‘你会找到的呀,我的亲爱的心肝宝贝,’汤姆说。已为那可怜的寡妇掉了大堆颗儿大的泪珠。汤姆在热情的冲动之下已经搂住了寡妇的腰,寡妇呢,在悲伤的感情控制之下,握住了汤姆的手。她抬头望着汤姆的脸,含着眼泪微笑,汤姆低头看着她的脸,也含着眼泪微笑。


“绅士们,我不敢肯定这时汤姆是否吻了寡妇。他总是对我伯父说他没有,可是我对于这有一点怀疑。我们之间不妨说,绅士们,我倒认为他吻了。”


“总之,汤姆在半个钟头之后就把那高个儿踢出了大门,一个月之后就娶了寡妇。他常常套着那红轮子的土色小马车和那快步子的泼妇似的母马在乡里来来去去,直到后来,过了许多年,他不做生意了,和他妻子上了法国,这老屋子才被拆掉了。”


“我想请问你一句,”好刨根问底的老绅士说,“那张椅子怎么样了?”


“嘿,”那独眼的旅行商人回答。“据说在结婚那天它吱吱咯咯地响得很厉害;可是汤姆·斯马特却断不定它是因为高兴呢还是因为身体上的毛病。可能是后者吧,不过过此后再也没说过话。”


“大家都相信这个故事吧,是不是?”脏脸的人说,又在装烟斗准备吞吐。


“除了汤姆的仇人们之外,”旅行商回答说。“他们有的说根本是汤姆捏造出来的;有的说他喝醉了,胡思乱想,上床去睡之前拿错了别人的裤子。可是没有人注意他们这些话。”


“汤姆说的统统是真的?”


“句句都是真的。”


“那你的伯父呢?”


“每个字连真金都没这么真。”

更多