手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《巨人传》
来源:边塞艺苑 | 作者:拉伯雷 | 发布时间: 822天前 | 35414 次浏览 | 分享到:


我还看见古时在底比斯阿波罗殿堂里拿出来的那个“挂灯”,后来被征服者亚历山大带到伊奥利亚②的古米城去的就是她③。


① 拉?罗舍尔:法国沿大西洋海岸地名,为当时新教之根据地,悬挂灯笼的碉楼,在拉?罗舍尔的南城墙上,航行船只视为灯塔。


② 法罗斯:埃及亚历山大港外岛名,上有灯塔,为普陀里美所建。


③ 诺普利奥斯:神话中尼普顿之子,帕拉米底斯之父,曾建阿尔戈斯灯塔。


④ 即卡里马古斯所建的灯塔,见包萨尼亚斯《希腊游记》第一卷第二十六章第七节。


⑤ 原文lychnobiens,指依靠灯笼光亮为生的人,见埃拉斯姆斯《箴言集》第四卷第四章第五十一节。


⑥ 据说德谟斯台纳都是在夜间点油灯工作,所以作者曾说他的演说辞有油的味道;见本书第一部《作者前言》。


⑦ 克利昂特:公元前三世纪斯多葛派哲学家。“阿里斯托芬灯笼”和“克利昂特灯笼”当时都是著名的;见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第七章第七十二节。


① “德拉格玛”:古希腊银币。


② 艾比克台图斯有一盏土制的灯,一希腊人曾愿出三千银币购买它,以为得到哲学家的灯,就有了哲学家的学问。见鲁西安《对愚人》第十三章。


③ 马尔西亚尔有一首讽刺诗名为《多头灯笼》(lucerna polymyxos),指一盏灯有好几个灯头。


① 克里西亚斯的女儿曾向卡诺巴的神灵奉献一盏带二十个灯头的灯笼;见《神殿文集》第六卷第一四八章。


我还看见一个,她特别显著是因为头上有一簇鲜红的丝帽缨④,有人对我说这就是人称“法律之灯”的巴尔多鲁斯“灯笼”⑤。


还有两个很惹人注意,因为她们腰里都掖着灌肠的口袋,我听说一个大,一个小,都是开药房的“灯笼”⑥。


晚餐的时间到了,皇后首先入座,其他的“大灯”各按级别与职位依次入席。头道菜全体一律都是模型制出的大蜡烛,只有皇后例外,端给她的是一根挺硬的大火把,白蜡做的,头上还有点发红。皇族灯笼也和其他的不同,米尔巴莱的外省灯笼吃的是一根胡桃蜡烛,下波亚都的外省灯笼,我看见送给她的是饰有纹章的蜡烛。天知道过后,她们的芯子将会发出怎样的光芒。


请注意,这里有一群在一个大灯笼管辖下的小灯笼倒是例外。我记得那里边就有不肯接受油和蜡烛的玛大肋纳。所以她们不和其他的“灯笼”同样发光,在我看来,只有一点微弱的颜色⑦。


② 伊奥利亚:小亚细亚古地名,在特洛亚德与伊奥尼亚之间。


③ 故事见普林尼乌斯《自然史纲》第三十四卷第三章又第八章。


④ “帽缨”是法学博士的标志。


⑤ 巴尔多鲁斯有“法律之灯”(lucerna juris civilis)的称号。


⑥ 指十五世纪末叶两本出名的药典,一名《药物大全》(luminare majus),一名《药剂指南》(luminare apothecariorum)。


⑦ 一五六四年版本上这里还有:“晚餐后,我们退出休息。到了第二天早晨,灯笼国皇后让我们在最亮的‘灯笼’里面捡了一个,为我们带路。我们这才告辞动身。”




第三十三章(其二)


晚餐时灯笼国的夫人怎样进餐


风笛和喇叭和谐地吹奏起来,饭桌上端来了食物。在上头道菜之前,皇后作为清除胃口油腻的美味药品,我是说开胃药品②,先服了一调羹“贝塔矽”③。然后,上来的有? .(以下文字原在正文之外,并非正文,servato in-4 libr.panorgumad nuptias④:


曾在普罗彭提德海峡⑤驮过海列和弗里克苏斯的那只羊一切四的四块⑥;曾奶过朱庇特的那只有名的母羊阿玛尔台阿的两只小羊羔⑦;奴马?彭比留斯的谋士、名叫伊基利亚的母鹿的小鹿⑧;曾以歌喉救过罗马塔彼安岩⑨的那只高贵的鹅所孵的小鹅⑩;母猪的公猪;古时未被阿尔古斯看好的名叫伊诺的那只母牛所生的牛犊(11);尼普顿和茹留斯?波吕克斯incanibus(12)的那只狐狸(吴刚称作仙狐)的肺;朱庇特为了向丽达表示爱情变的那只仙鹤(13);曾拒绝日尔曼尼库斯?凯撒手里食物的、埃及曼菲斯的那只名叫阿庇斯的牛(14),还有被卡考斯偷去、后来又被海格立斯找回来的六只牛(15);柯瑞东为阿勒克西斯保留的那一对小羚羊(16);厄律曼托斯山(17)、奥林匹斯山、卡里东城的那只野猪(18);帕西法埃所热恋的那只公牛的睾丸筋(19);阿克托安所变的那只鹿①;狗熊卡利克斯托的肝②。)美味榧子,骗人谎言,醋熘水壶,三合鸟儿①? .接着上来的有? .②最后上来的有? .① 本章在巴黎国立图书馆的手写本上原缺。原书章回混乱,第十三,十四章未注章目,第十五章原是第三十三章,第十六章是第三十九章,第十七章是第五十章,第十八章是第五十一章,第十九,二十章是第五十二章,第二十一章是第五十三章,其他均未注章次。


② “美味” (sentent si bon)与“开胃”(s’nte cibum)照法文读起来同音,ante cibum是两个拉丁字,意思是“饭前”,指饭前服用的清胃药。


③ “贝塔矽”:据查理?冈普鲁猜测,原文pettasinne 是perasine-résine(一种大戟属植物炼出的胶)在朗格多克土语中的一种变形。按résine(胶)在当时的蒙帕利埃,是最通用的一种药剂。

更多