手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集一》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 784天前 | 18450 次浏览 | 分享到:


贵族  你们今晚想在我这里耽搁一夜吗?


伶甲  大人要是不嫌弃的话,我们愿意侍候大人。


贵族  很好。这一个人很面熟,我记得他曾经扮过一个农夫的长子,向一位小姐 求爱,演得很不错。你的名字我忘了,可是那个角色你演来恰如其份,一点不做作。


伶甲  您大概说的是苏多吧。


贵族  对了,你扮得很好。你们来得很凑巧,因为我正要串演一幕戏文,你们可 以给我不少帮助。今晚有一位贵人要来听你们的戏,他生平没有听过戏,我很担心你 们看见他那傻头傻脑的样子,会忍不住笑起来,那就要把他气坏了;我告诉你们,他 只要看见人家微微一笑,就会发起脾气来的。


伶甲  大人,您放心好了。就算他是世上最古怪的人,我们也会控制我们自己。


贵族  来人,把他们领到伙食房里去,好好款待他们;他们需要什么,只要我家 里有,都可以尽量供给他们。(仆甲领众伶下)来人,你去找我的童儿巴索洛缪,把 他装扮做一个贵妇,然后带着他到那醉汉的房间里去,叫他做太太,须要十分恭敬的 样子。你替我吩咐他,他的一举一动,必须端庄稳重,就像他看见过的高贵的妇女在 她们丈夫面前的那种样子;他对那醉汉说话的时候,必须温柔和婉,也不要忘记了屈 膝致敬;他应当说,“夫君有什么事要吩咐奴家,请尽管说出来,好让奴家稍尽一点 做妻子的本份,表示一点对您的爱心。”然后他就装出很多情的样子把那醉汉拥抱亲 吻,把头偎在他的胸前,眼睛里流着泪,假装是他的丈夫疯癫了好久,七年以来,始 终把自己当作一个穷苦的讨人厌的叫化子,现在他眼看他丈夫清醒过来,所以快活得 哭起来了。要是这孩子没有女人家随时淌眼泪的本领,只要用一棵胡葱包在手帕里, 擦擦眼皮,眼泪就会来了。你对他说他要是扮演得好,我一定格外宠爱他。赶快就把 这事情办好了,我还有别的事要叫你去做。(仆乙下)我知道这孩子一定会把贵妇的 举止行动声音步态模仿得很像。我很想听一听他把那醉汉叫做丈夫,看看我那些下人 们向这个愚蠢的乡人行礼致敬的时候,怎样努力禁住发笑;我必须去向他们关照一番 ,也许他们看见有我在面前,自己会有些节制,不致露出破绽来。(率余众同下。)


第二场 贵族家中卧室斯赖披富丽睡衣,众仆持衣帽壶盆等环侍,贵族亦作仆人装束杂立其内。


斯赖  看在上帝的面上,来一壶淡麦酒!


仆甲  老爷要不要喝一杯白葡萄酒?


仆乙  老爷要不要尝一尝这些蜜饯的果子?


仆丙  老爷今天要穿什么衣服?


斯赖  我是克利斯朵夫?斯赖,别老爷长老爷短的。我从来不曾喝过什么白葡萄酒 黑葡萄酒;你们倘要给我吃蜜饯果子,还是切两片干牛肉来吧。不要问我爱穿什么, 我没有衬衫,只有一个光光的背;我没有袜子,只有两条赤裸裸的腿;我的一双脚上 难得有穿鞋子的时候,就是穿起鞋子来,我的脚趾也会钻到外面来的。


贵族  但愿上天给您扫除这一种无聊的幻想!真想不到像您这样一个有权有势、 出身高贵、富有资财、受人崇敬的人物,会沾染到这样一个下贱的邪魔!


斯赖  怎么!你们把我当作疯子吗?我不是勃登村斯赖老头子的儿子克利斯朵夫? 斯赖,出身是一个小贩,也曾学过手艺,也曾走过江湖,现在当一个补锅匠吗?你们 要是不信,去问曼琳?哈基特,那个温考特村里卖酒的胖婆娘,看她认不认识我;她要 是不告诉你们我欠她十四便士的酒钱,就算我是天下第一名说谎的坏蛋。怎么!我难 道疯了吗?这儿是――仆甲  唉!太太就是看了您这样子,才终日哭哭啼啼。


仆乙  唉!您的仆人们就是看了您这样子,才个个垂头丧气。


贵族  您的亲戚们因为您害了这种奇怪的疯病,才裹足不进您的大门。老爷啊, 请您想一想您的出身,重新记起您从前的那种思想,把这些卑贱的恶梦完全忘却吧。 瞧,您的仆人们都在侍候着您,各人等候着您的使唤。您要听音乐吗?听!阿波罗在 弹琴了,(音乐)二十只笼里的夜莺在歌唱。您要睡觉吗?我们会把您扶到比古代王 后特制的御床更为温香美软的卧榻上。您要走路吗?我们会给您在地上铺满花瓣。您 要骑马吗?您有的是鞍鞯上镶嵌着金珠的骏马。您要放鹰吗?您有的是飞得比清晨的 云雀还高的神鹰。您要打猎吗?您的猪犬的吠声,可以使山谷响应,上彻云霄。


仆甲  您要狩猎吗?您的猎犬奔跑得比糜鹿还要迅捷。


仆乙  您爱观画吗?我们可以马上给您拿一幅阿都尼的画像来,他站在流水之旁 ,西塞利娅隐身在芦苇里①,那芦苇似乎因为受了她气息的吹动,在那里摇曳生姿一 样。


贵族  我们可以给您看那处女时代的伊俄②怎样被诱遇暴的经过,那情形就跟活 的一样。


仆丙  或是在荆棘林中漫步的达芙妮,她腿上为棘刺所伤,看上去就真像在流着 鲜血;伤心的阿波罗瞧了她这样子,不禁潸然泪下;那血和泪都被画工描摹得栩栩如 生。


贵族  您是一个不折不扣的贵人;您有一位太太,比世上任何一个女子都要美貌 万倍。


仆甲  在她没有因为您的缘故而让滔滔的泪涛流满她那可爱的面庞之前,她是一 个并世无俦的美人,即以现在而论,她也不比任何女人逊色。

更多