手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集六》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 786天前 | 17217 次浏览 | 分享到:


①“那不勒斯的国王已经听见了”、“给他听见了”都是腓迪南指自己而言,意即我听见了自己的话。腓迪南以为父亲已死,故以“那不勒斯的国王”自称。


米兰达:这样一座殿堂垦是不会容留邪恶的;要是邪恶的精神占有这么美好的一所宅屋,善良的美德也必定会努力住进去的。


普洛斯彼罗:(向腓迪南)跟我来。(向米兰达)不许帮他说话;他是个奸细。(向腓迪南)来,我要把你的头颈和脚枷锁在广起;给你喝海水,把淡水河中的贝蛤、干枯的树根和橡果的皮壳给你做食物。跟我来。


腓迪南:不,我要抗拒这样的待遇,除非我的敌人有更大的威力。(拔剑,但为魔法所制不能动。)


米兰达:亲爱的父亲啊!不要太折磨他,因为他很和蔼,并不可怕。


普洛斯彼罗:什么!小孩子倒管教起老人家来了不成?――放下你的剑,奸细!你只会装腔作势,但是不敢动手,因为你的良心中充满了罪恶。来,不要再装出那副斗剑的架式了,因为我能用这根杖的力量叫你的武器落地。


米兰达:我请求你,父亲!


普洛斯彼罗:走开,不要拉住我的衣服!


米兰达:父亲,发发慈悲吧!我愿意做他的保人。


普洛斯彼罗:不许说话!再多嘴,我不恨你也要骂你了。什么!帮一个骗子说话吗?嘘!你以为世上没有和他一样的人,因为你除了他和凯列班之外不曾见过别的人;傻丫头!和大部分人比较起来,他不过是个凯列班,他们都是天使哩!


米兰达:真是这样的话,我的爱情的愿望是极其卑微的;我并不想看见一个更美好的人。


普洛斯彼罗:(腓迪南)来,来,服从吧;你已经软弱得完全像一个小孩子一样,一点力气都没有了。


腓迫南:正是这样,我的精神好像在梦里似的,全然被束缚住了。我的父亲的死亡、我自己所感觉到的软弱无力、我的一切朋友们的丧失,以及这个将我屈服的人对我的恫吓,对于我全然不算什么,只要我能在我的囚牢中每天一次看见这位女郎。这地球的每个角落让自由的人们去受用吧,我在这样一个牢狱中已经觉得很宽广的了。


普洛斯彼罗:(旁白)事情进行得很顺利。(向腓迪南)走来!――你干得很好,好爱丽儿!向腓迪南跟我来!(向爱丽儿)听我吩咐你此外应该做的工作。


米兰达:宽心吧,先生!我父亲的性格不像他的说话那样坏,他向来不是这样的。


普洛斯彼罗:你将像山上的风一样自由,但你必须先执行我所吩咐你的一切。


爱丽儿:一个字都不会弄错。


普洛斯彼罗:(向腓迪南)来,跟着我。(向米兰达)不要为他说情。


(同下。)




第二幕


第一场 岛上的另一处


阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。


贡柴罗:大王,请不要悲伤了吧!您跟我们大家都有应该高兴的理由;因为把我们的脱险和我们的损失较量起来,我们是十分幸运的。我们所逢的不幸是极平常的事,每天都有一些航海者的妻子、商船的主人和托运货物的商人,遭到和我们同样的逆运,但是像我们这次安然无恙的奇迹,却是一百万个人中间也难得有一个人碰到过的。所以,陛下,情您平心静气地把我们的一悲一喜称量一下吧。


阿隆佐:请你不要讲话。


西巴斯辛:他厌弃安慰好你厌弃一碗冷粥一样。


安东尼奥:可是那位善心的人却不肯就此甘休。


西巴斯辛:瞧吧,他在旋转着他那嘴巴子里的发条,不久他那口钟又要敲起来啦。


贡柴罗:大王――


西巴斯辛:钟鸣一下:数好。


贡柴罗:人如果把每一种临到他身上的忧愁都容纳进他的心里,那他可就大大的――


西巴斯辛:大大的有赏。


贡柴罗:大大的把身子伤了;可不,你讲的比你想的更有道理些。


西巴斯辛:想不到你一接口,我的话也就聪明起来了。


贡柴罗:所以,大王――


安东尼奥:咄!他多么浪费他的唇舌!


阿隆佐:请你把你的言语节省点儿吧。


贡柴罗:好,我已经说完了;不过――


西巴斯辛:他还要讲下去。


安东尼奥:我们来打赌一下,他跟阿德里安两个人,这回谁先开口?


西巴斯辛:那只老公鸡。


安东尼奥:我说是那只小鸡儿。


西巴斯辛:好,赌些什么?


安东尼奥:输者大笑三声。


西巴斯辛:算数。


阿德里安:虽然这岛上似乎很荒凉――


西巴斯辛:哈!哈!哈!你赢了。


阿德里安:不能居住,而且差不多无路可通――


西巴斯辛:然而――


阿德里安:然而――


安东尼奥:这两个字是他缺少不了的得意之笔。


阿德里安:然而气候一定是很美好、很温和、很可爱的。


安东尼奥:气候是一个可爱的姑娘。


西巴斯辛:而且很温和哩,照他那样文质彬彬的说法。


阿德里安:吹气如兰的香风飘拂到我们的脸上。


西巴斯辛:仿佛风也有呼吸器官,而且还是腐烂的呼吸器官。


安东尼奥:或者说仿佛沼泽地会散发出香气,熏得风都变香了。


贡柴罗:这里具有一切对人生有益的条件。


安东尼奥:不错,除了生活的必需品之外。


西巴斯辛:那简直是没有,或者非常之少。


贡柴罗:草儿望上去多么茂盛而蓬勃!多么青葱!


安东尼奥:地面实在只是一片黄土色。


西巴斯辛:加上一点点的绿。


安东尼奥:他的话说得不算十分错。


西巴斯辛:错是不算十分错,只不过完全不对而已。


贡柴罗:但最奇怪的是,那简直叫人不敢相信――


西巴斯辛:无论是谁夸张起来总是这么说。


贡柴罗:我们的衣服在水里浸过之后,却是照旧干净而有光彩;不但不因咸水而褪色,反而像是新染过的一样。


安东尼奥:假如他有一只衣袋会说话,它会不会说他撒谎呢?

更多