手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集六》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 876天前 | 21477 次浏览 | 分享到:


安东尼奥:好一句厉害的话!


西巴斯辛:可惜不中要害。


贡柴罗:你们是血气奋发的贵人们,假使月亮连续五个星期不生变化,你们也会把她撵走。


爱丽儿隐形上,奏庄严的音乐。


西巴斯辛:对啦,我们一定会把她撵走,然后在黑夜里捉鸟去。


安东尼奥:呦,好大人,别生气哪!


贡柴罗:放心吧,我不会的;我不会这样不知自检。我觉得疲倦得很,你们肯不肯把我笑得睡去?


安东尼奥:好,你睡吧,听我们笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥外余旨睡去。)


阿隆佐:怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼睛安安静静地合拢,把我的思潮关闭起来。我觉得它们确实要合拢了。


西巴斯辛:大王,请您不要拒绝睡神的好意。他不大会降临到忧愁者的身上,但倘使来了的时候,那是一个安慰。


安东尼奥:我们两个人,大王,会在您休息的时候护卫着您,留意着您的安全。


阿隆佐:谢谢你们。倦得很。(阿隆佐睡;爱丽儿下。)


西巴斯辛:真奇怪,大家都这样倦!


安东尼奥:那是因为气候的关系。


西巴斯辛:那么为什么我们的眼皮不垂下来呢?我觉得我自己一点不想睡。


安东尼奥:我也不想睡;我的精神很兴奋。他们一个一个倒下来,好像预先约定好似的,又像受了电击一般。可尊敬的西巴斯辛,什么事情也许会……?啊!什么事情也许会……?算了,不说了;但是我总觉得我能从你的脸上看出你应当成为何等样的人。时机全然于你有利;我在强烈的想像里似乎看见一顶王冠降到你的头上了。


西巴斯辛:什么!你是醒着还是睡着?


安东尼奥:你听不见我说话吗?


西巴斯辛:我听见的;但那一定是你睡梦中说出来的呓语。你在说些什么?这是一种奇怪的睡状,一面睡着,一面却睁大了眼睛,站立着,讲着话,行动着,然而却睡得这样熟。


安东尼奥:尊贵的西巴斯辛,你徒然让你的幸运睡去,竟或是让它死去;你虽然醒着,却闭上了眼睛。


西巴斯辛:你清清楚楚在打鼾;你的鼾声里却蕴藏着意义。


安东尼奥:我在一本正经他说话,你不要以为我限平常一样。你要是愿意听我的话,也必须一本正经,听了我的话之后,你的尊荣将要增加三倍。


西巴斯辛:呕,你知道我是心如止水。


安东尼奥:我可以教你怎样让止水激涨起来。


西巴斯辛:你试试看吧!但习惯的惰性只会教我退落下去。


安东尼奥:啊,但愿你知道你心中也在转这念头,虽然你表面上这样拿这件事取笑!越是排斥这思想,这思想越是牢固在你的心里。向后退的人,为了他们自己的胆小和因循,总是出不出头来。


西巴斯辛:请你说下去吧,瞧你的眼睛和面颊的神气,好像心中藏着什么活,而且像是产妇难产似的,很吃力地要把它说出来。


安东尼奥:我要说的是,大人:我们那位记性不好的大爷――这个人要是去世之后,别人也会把他淡然忘却的――他虽然已经把王上劝说得几乎使他相信他的儿子还活着――因为这个人唯一的本领就是向人家唠叨劝说,――但王子不曾死这一口事是绝对不可能的,正像在这里睡着的人不会游泳一样。


西巴斯辛:我对于他不曾溺死这一句话是不抱一点希望的。


安东尼奥:哎,不要说什么不抱希望啦,你自己的希望大着呢!从那方面说是没有希望,反过来说却正是最大不过的希望、野心所能企及而无可再进的极点。你同意不同


意我说:腓迪南已经溺死了?


西巴斯辛:他一定已经送命了。


安东尼奥:那么告诉我,除了他,应该轮到谁承继那不勒斯的王位?


西巴斯辛:克拉莉贝尔。


安东尼奥:她是突尼斯的王后;她住的地区那么遥远,一个人赶一辈子路,可还差五六十里才到得了她的家;她和那不勒斯没有通信的可能:月亮里的使者是太慢了,除非叫太阳给她捎信,那么直到新生婴孩柔滑的脸上长满胡须的时候也许可以送到。我们从她的地方出发而遭到了海浪的吞噬,一部分人幸得生全,这是命中注定的,因为他们将有所作为,以往的一切都只是个开场的引子,以后的正文该由我们来干一番。


西巴斯辛:这是什么话!你怎么说的?不错,我的哥哥的女儿是突尼斯的王后,她也是那不勒斯的嗣君,俩地之间相隔着好多路程。


安东尼奥:这路程是这么长,每一步的距离都似乎在喊着,“克拉莉贝尔怎么还能回头走,回到那不勒斯去呢?不要离开突尼斯,让西巴斯辛快清醒过来吧!”瞧,他们睡得像死去一般;真的,就是死了也不过如此。这儿有一个人治理起那不勒斯来,也决不亚于睡着的这一个,也总不会缺少像这位贡柴罗一样善于唠叨说空话的大臣――就是乌鸦我也能教它讲得比他有意思一点哩。啊,要是你也跟我一样想法就好了!这样的昏睡对于你的高升真是一个多么好的机会!你懂不懂我的意思?


西巴斯辛:我想我懂得。


安东尼奥:那么你对于你自己的好运气有什么意见呢?


西巴斯辛:我记得你曾经篡夺过你哥哥普洛斯彼罗的位置。


安东尼奥:是的;你瞧我穿着这身衣服多么称身,比从前神气得多了!本来我的哥哥的仆人和我处在同等的地位,现在他们都在我的手下了。


西巴斯辛:但是你的良心上――


安东尼奥:哎,大人,良心在什么地方呢?假如它像一块冻疮,那么也许会害我穿不上鞋子,但是我并不觉得在我的胸头有这么一位神明。即使有二十颗冻结起来的良心梗在我和米兰之间,那么不等它们作梗起来,也早就溶化了。这儿躺着你的兄长,跟泥土也不差多少一一一假如他真像他现在这个样子,看上去就像死了一般;我用这柄称心如意的剑,只要轻轻刺进三时那么深,就可以叫他永远安静。同时你照着我的样子,也可以叫这个老头子,这位老成持重的老臣,从此长眠不醒,再也不会来呶呶指责我们。至于其余的人,只要用好处引诱他们,就会像猫儿舔牛奶似的流连不去,假如我们说是黄昏,他们也不敢说是早晨。

更多