手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《茶花女》
来源:边塞艺苑 | 作者:小仲马 | 发布时间: 1015天前 | 14928 次浏览 | 分享到:


普律当丝伸手去拉门铃。


琴声顿时停了下来。


一个女人出来开门,这个女人看上去与其说像一个女用人,倒不如说更像一个雇来的女伴。


我们穿过大客厅,来到小客厅,就是您后来看到的那间小客厅。


一个年轻人靠着壁炉站在那里。


玛格丽特坐在钢琴前面,懒洋洋地在琴键上一遍又一遍地弹着她那弹不下去的曲子。


房间里的气氛很沉闷,男的是因为自己一筹莫展而局促不安,女的是因为这个讨厌的家伙的来访而心情烦躁。


一听到普律当丝的声音,玛格丽特站起身来,向她投去一个表示感谢的眼色,她向我们迎上前来,对我们说:


“请进,先生们,欢迎光临。”




第九章



“晚上好,亲爱的加斯东,”玛格丽特对我的同伴说,“看到您很高兴,在杂耍剧院,您为什么不到我包厢里来?”


“我怕有点冒昧。”


“作为朋友来说,永远也谈不上冒昧。”玛格丽特着重地说了朋友这两个字,仿佛她要使在场的人了解,尽管她接待加斯东的样子很亲热,但加斯东不论过去和现在都只不过是一个朋友而已。


“那么,您允许我向您介绍阿尔芒·迪瓦尔先生吗?”


“我已经答应普律当丝给我介绍了。”


“不过,夫人,”我弯了弯腰,好不容易讲了一句勉强听得清的话,“我有幸早已被人介绍给您过了。”


从玛格丽特迷人的眼睛里似乎看得出她在回忆,但是她一点儿也想不起来,或者是,看起来似乎她想不起来。


“夫人,”接着我又说,“我很感激您已经忘记了第一次的介绍,因为那时我很可笑,一定惹您生气了。那是两年前,在喜剧歌剧院,跟我在一起的是欧内斯特·德……”


“唷!我记起来了!”玛格丽特微笑着说,“那时候不是您可笑,而是我爱捉弄人,就像现在一样,不过我现在比过去好些了。您已经原谅我了吧,先生?”


她把手递给我,我吻了一下。


“真是这样,”她又说,“您想象得到我的脾气有多坏,我老是喜欢捉弄初次见面的人,使他们难堪,这样做其实是很傻的。我的医生对我说,这是因为我有些神经质,并且总是觉得不舒服的缘故,请相信我医生的话吧。”


“但是现在看来您的身体很健康。”


“啊!我生过一场大病。”


“这我知道。”


“是谁对您说的?”


“您生病大家都知道,我经常来打听您的病情,后来我很高兴地知道您的病好了。”


“我从来没有收到过您的名片。”


“我从来不留名片。”


“据说在我生病的时候,有一个青年每天都来打听我的病情,但一直不愿留下姓名,这个年轻人难道就是您吗?”


“就是我。”


“那么,您不仅宽宏大量,而且心肠挺好。”她向我望了一眼。女人们在给一个男人作评价感到用语言不足以表达时,常用这种眼光来补充。随后她转身向n伯爵说:“伯爵,换了您就不会这样做了吧。”


“我认识您才不过两个月呀,”伯爵辩解说。


“而这位先生认识我才不过五分钟呢,您尽讲些蠢话。”


女人们对她们不喜欢的人是冷酷无情的。


伯爵满脸通红,咬着嘴唇。


我有些可怜他,看来他似乎像我一样爱上了她,而玛格丽特毫不掩饰的生硬态度一定使他很难堪,尤其是在两个陌生人面前。


“我们进来的时候,您正在弹琴,”我想把话扯开去,就说道,“请您把我当老朋友看待,继续弹下去好吗?”


“啊!”她一面对我们做手势要我们坐下,一面倒在长沙发上说,“加斯东知道我弹些什么。如果我只是跟伯爵在一起弹弹倒还凑合,但是我可不愿意让你们两位遭这份罪。”


“您对我居然这么偏爱?”n伯爵聊以解嘲地微笑着说。


“您这就错怪我了;我指的仅仅是这一件事罢了。”


这个可怜的青年注定只能一言不发了,他简直像哀求似地向那个姑娘望了一眼。


“那么,普律当丝,”她接着说,“我托您的事办好了吗?”


“办好了。”


“那好,过一会儿告诉我好了。我们有些事要谈谈,在我没有跟您谈之前,您先别走呀。”


“我们也许来得不是时候,”于是我说,“现在我们,还不如说是我,已经得到了第二次介绍,这样就可以把第一次介绍忘掉。我们,加斯东和我,少陪了。”


“根本不是这么回事;这话不是说给你们听的,恰恰相反,我倒希望你们留下来。”


伯爵掏出一块非常精致的表,看了看时间。


“是我去俱乐部的时间了,”他说。


玛格丽特一声也不吭。


于是伯爵离开了壁炉,走到她面前说:


“再见,夫人。”


玛格丽特站了起来。


“再见,亲爱的伯爵,您这就走吗?”


“是的,恐怕我使您感到讨厌了。”


“今天您也并不比往常更使我讨厌。什么时候再能见到您啊?”


“等您愿意的时候。”


“那么就再见吧!”


您得承认,她这一招可真厉害!


幸好伯爵受过良好的教育,又很有涵养。他只是握着玛格丽特漫不经心地向他伸过去的手吻了吻,向我们行了个礼就走了。


在他正要踏出房门的时候,他望了望普律当丝。


普律当丝耸了耸肩膀,那副神气似乎在说:


“您要我怎么办呢,我能做的事我都做了。”


“纳尼娜!”玛格丽特大声嚷道,“替伯爵照个亮。”


我们听到开门和关门的声音。


“总算走了!”玛格丽特嚷着回进来,“这个年轻人使我浑身难受。”


“亲爱的孩子,”普律当丝说,“您对他真是太狠心了,他对您有多好,有多体贴。您看壁炉架上还有他送给您的一块表,我可以肯定这块表至少花了他三千个法郎。”


迪韦尔诺瓦夫人走近壁炉,拿起她刚讲到的那件首饰把玩着,并用贪婪的眼光盯着它。


“亲爱的,”玛格丽特坐到钢琴前说,“我把他送给我的东西放在天平的这一边,把他对我说的话放在另一边,这样一称,我觉得接受他来访还是太便宜了他。”

更多