手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集一》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 783天前 | 18393 次浏览 | 分享到:


第三场 同前。城堡前亚瑟上,立城墙上。


亚瑟  城墙很高,可是我决心跳下去。善良的大地啊,求你大发慈悲,不要伤害 我!不会有什么人认识我;即使有人认识,穿着这一身船童的服装,也可以遮掩我的 真相。我很害怕;可是我要冒险一试。要是我下去了,没有跌坏我的肢体,我一定要 千方百计离开这地方;即使走了也不免一死,总比留着等死好些。(跳下)嗳哟!这 些石头上也有我叔父的精神;上天收去我的灵魂,英国保藏我的尸骨!(死。)


彭勃洛克,萨立斯伯雷及俾高特上。


萨立斯伯雷  两位大人,我要到圣爱德蒙兹伯雷去和他相会。那是我们的万全之 计,在这扰攘的时世中,这样一个善意的建议是不可推却的。


彭勃洛克  那封主教的信是谁送来的?


萨立斯伯雷  茂伦伯爵,一位法国的贵人,他在给我的私信里所讲起的太子的盛 情,要比这信上所写的广大得多哩。


俾高特  那么让我们明天早上去会他吧。


萨立斯伯雷  我们应该说在明天早上出发;因为,两位大人,我们要赶两整天的 路程,才可以谈得到相会哩。


庶子上。


庶子  难得我们今天又碰见了,列位愤愤不平的大人们!我奉王上之命,请列位 立刻前去。


萨立斯伯雷  王上已经用不着我们了;我们不愿用我们纯洁的荣誉,文饰他那纤 薄而污秽的外衣,更不愿追随在那到处留下血印的足跟之后。你回去这样告诉他吧; 我们已经知道这件事的丑恶真相了。


庶子  随你们怎样想都可以,我总以为最好还是说两句好话。


萨立斯伯雷  替我们说话的是我们的悲哀,不是我们的礼貌。


庶子  可是你们的悲哀是没有理由的,所以你们应该保持你们的礼貌。


彭勃洛克  足下,足下,愤怒是有它的权利的。


庶子  不错,它的唯一的权利是伤害它自己的主人。


萨立斯伯雷  这儿就是监狱。(见亚瑟)什么人躺在这儿?


彭勃洛克  死神啊!你把这纯洁而美好的王子攫夺了去,你可以骄傲起来了。地 上没有一个窟窿可以隐藏这一件恶事。


萨立斯伯雷  那杀人的凶手好像也痛恨他自己所干的事,有意把它暴露在众目之 前,鼓动人们为死者复仇。


俾高特  也许当他准备把这绝妙的姿容投下坟墓的时候,忽然觉得那寒伧的坟墓 不配容纳这样一具高贵的尸身。


萨立斯伯雷  理查爵士,你觉得怎样?你有没有看到过、读到过,或是听到过这 样的事?你能够想到这样的事吗?虽然你已经亲眼看见了,你能够想像果然会有这样 的事在你眼前发生吗?要是你没有看见这种情形,你能够想像一件同样的事实吗?这 是突破一切杀人罪案的最高峰,瞪目的愤怒呈献于怜悯的泪眼之前的一场最可耻的惨 剧、一件最野蛮的暴行、一个最卑劣的打击。


彭勃洛克  过去的一切杀人罪案,在这一件暴行之前都要被赦为无罪,这一件空 前无比的暴行,将要使未来的罪恶蒙上圣洁的面目;有了这一件惊人的惨案作为前例 ,杀人流血都不过是一场儿戏。


庶子  这是一件不可饶恕的残忍的行为;不知哪一个人下这样无情的毒手,要是 他果然是遭人毒手的话。


萨立斯伯雷  要是他果然是遭人毒手的话!我们早就预料到会有怎样的事发生; 这是赫伯特干的可耻的工作,那国王是主使授意的人;我的灵魂永远不再服从他的号 令。跪在这可爱的生命的残迹之前,我燃起一瓣心香,向他无言的静穆呈献一个誓言 ,一个神圣的誓言,自今以往,我要摈斥世间的种种欢娱,决不耽于逸乐,苟安游惰 ,直到我这手上染着光荣的复仇之血为止。


彭勃洛克俾高特  我们的灵魂虔诚地为你的誓言作证。


赫伯特上。


赫伯特  列位大人,我正在忙着各处寻找你们哩。亚瑟没有死;王上叫你们去。


萨立斯伯雷  啊!他好大胆,当着死人的面前还会厚脸撒谎。滚开,你这可恨的 恶人!去!


赫伯特  我不是恶人。


萨立斯伯雷  (拔剑)我必须僭夺法律的威权吗?


庶子  您的剑是很亮的,大人;把它收起来吧。


萨立斯伯雷  等我把它插到一个杀人犯的胸膛里去再说。


赫伯特  退后一步,萨立斯伯雷大人,退后一步。苍天在上,我想我的剑是跟您 的剑同样锋利的。我希望您不要忘记您自己,也不要强迫我采取正当的防卫,那对于 您是一件危险的事,因为我在您的盛怒之下,也许会忘记您的高贵尊荣的身分和地位 。


俾高特  呸,下贱的东西!你敢向贵人挑战吗?


赫伯特  那我怎么敢?可是即使在一个皇帝的面前,我也敢保卫我的无罪的生命 。


萨立斯伯雷  你是一个杀人的凶手。


赫伯特  不要用您自己的生命证实您的话;我不是杀人的凶手。谁说着和事实相 反的话,他就是说谎。


彭勃洛克  把他碎尸万段!


庶子  我说,你们还是不要争吵吧。


萨立斯伯雷  站开,否则莫怪我的剑不生眼睛碰坏了你,福康勃立琪。


庶子  你还是去向魔鬼的身上碰碰吧,萨立斯伯雷。要是你向我蹙一蹙眉,抬一 抬脚,或是逞着你的暴躁的脾气,给我一点儿侮辱,我就当场结果你的生命。赶快收 好你的剑;否则我要把你和你那炙肉的铁刺一起剁个稀烂,让你以为魔鬼从地狱里出 来了。

更多