手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集一》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 808天前 | 19840 次浏览 | 分享到:


彼德罗  你们看见培尼狄克躲在什么地方吗?


克劳狄奥  啊,看得很清楚,殿下;等音乐停止了,我们要叫这小狐狸钻进我们 的圈套。


彼德罗  来,鲍尔萨泽,我们要把那首歌再听一遍。


鲍尔萨泽  啊,我的好殿下,像我这样的坏嗓子,把好好的音乐糟蹋了一次,也 就够了,不要再叫我献丑了吧!


彼德罗  越是本领超人一等,越是口口声声不满意自己的才能。请你唱起来吧, 别让我向你再三求告了。


鲍尔萨泽  既蒙殿下如此错爱,我就唱了。有许多求婚的人,在开始求婚的时候 ,虽然明知道他的恋人没有什么可爱,仍旧会把她恭维得天花乱坠,发誓说他真心爱 着她的。


彼德罗  好了好了,请你别说下去了;要是你还想发表什么意见,就放在歌里边 唱出来吧。


鲍尔萨泽  在我未唱以前,先要声明一句:我唱的歌儿是一句也不值得你们注意 的。


彼德罗  他在那儿净说些不值得注意的废话。(音乐。)


培尼狄克  (旁白)啊,神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠 绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是不可思议!其实说到底,还是 吹号子最配我的胃口。


鲍尔萨泽  (唱)


不要叹气,姑娘,不要叹气,男人们都是些骗子,一脚在岸上,一脚在海里,他天性是朝三暮四。


不要叹息,让他们去,你何必愁眉不展?


收起你的哀丝怨绪,唱一曲清歌婉转。


莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,停住你沉重的哀音;哪一个夏天不绿叶成荫?


哪一个男子不负心?


不要叹息,让他们去,你何必愁眉不展?


收起你的哀丝怨绪,唱一曲清歌婉转。


彼德罗  真是一首好歌。


鲍尔萨泽  可是唱歌的人太不行啦,殿下。


彼德罗  哈,不,不,真的,你唱得总算过得去。


培尼狄克  (旁白)倘然他是一头狗叫得这样子,他们一定把他吊死啦;求上帝 别让他的坏喉咙预兆着什么灾殃!与其听他唱歌,我宁愿听夜里的乌鸦叫,不管有什 么祸事会跟着它一起来。


彼德罗  好,你听见了没有,鲍尔萨泽?请你给我们预备些好音乐,因为明天晚 上我们要在希罗小姐的窗下弹奏。


鲍尔萨泽  我一定尽力办去,殿下。


彼德罗  很好,再见。(鲍尔萨泽及乐工等下)过来,里奥那托。您今天对我怎 么说,说是令侄女贝特丽丝在恋爱着培尼狄克吗?


克劳狄奥  啊!是的。(向彼德罗旁白)小心,小心,鸟儿正在那边歇着呢。― ―我再也想不到那位小姐会爱上什么男人的。


里奥那托  我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟会对培尼狄克这样一往情 深,照外表上看起来,总像她把他当作冤家对头似的。


培尼狄克  (旁白)有这样的事吗?风会吹到那个角里去吗?


里奥那托  真的,殿下,这件事情简直使我莫名其妙;我只知道她爱得他像发狂 一般。谁也万万想像不到会有这样的怪事。


彼德罗  也许她是假装着骗人的。


克劳狄奥  嗯,那倒也有几分可能。


里奥那托  上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把热情假装得像她这样逼 真。


彼德罗  啊,那么她是怎样表示她的热情的呢?


克劳狄奥  (旁白)好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了。


里奥那托  怎样表示,殿下?她会一天到晚坐看出神;(向克劳狄奥)你听见过 我的女儿怎样告诉你的。


克劳狄奥  她是这样告诉过我的。


彼德罗  怎么?怎么?你们说呀。你们让我奇怪死了;我以为像她那样的性格, 是无论如何不会受到爱情袭击的。


里奥那托  殿队,我也可以跟人家赌咒说决不会有这样的事,尤其是对于培尼狄 克。


培尼狄克  (旁白)倘不是这白须老头儿说的话,我一定会把它当作一场诡计; 可是诡计是不会藏在这样庄严的外表之下的。


克劳狄奥  (旁白)他已经上了钩了,别让他溜走。


彼德罗  她有没有把她的衷情向培尼狄克表示出来?


里奥那托  不,她发誓说一定不让他知道;这是使她痛苦的最大原因。


克劳狄奥  对了,我听令嫒说她说过这样的话:“我当着他的面前屡次把他讥笑 ,难道现在却要写信给他,说我爱他吗?”里奥那托  她每次提起笔来要想写信给他,便这样自言自语;一个夜里她总要起 来二十次,披了一件衬衫,写满了一张纸再睡下去。这都是小女告诉我们的。


克劳狄奥  您说起一张纸,我倒记起令嫒告诉我的一个有趣的笑话来了。


里奥那托  啊!是不是说她写好了信,把它读了一遍,发现“培尼狄克”跟“贝 特丽丝”两个名字刚巧写在一块儿?


克劳狄奥  正是。


里奥那托  啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛骂了一顿,说她不应该这 样不知羞耻,写信给一个她知道一定会把她嘲笑的人。她说,“我根据自己的脾气推 想他;要是他写信给我,即使我心里爱他,我也还是要嘲笑他的。”克劳狄奥  于是她跪在地上,痛哭流涕, 着她的心,扯着她的头发,一面祈祷 一面咒诅:“啊,亲爱的培尼狄克!上帝呀,给我忍耐吧!”里奥那托  她真是这样;小女就是这样说的。她这种疯疯癫癫、如醉如痴的神气 ,有时候简直使小女提心吊胆,恐怕她会对自己闹出些什么不顾死活的事情来呢。这 些都是千真万确的。

更多