手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集五》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 786天前 | 20128 次浏览 | 分享到:


马伏里奥  像地狱一样,托巴斯师傅。


小丑  嘿,它的凸窗像壁垒一样透明,它的向着南北方的顶窗像乌木一样发光呢;你还说看不见吗?


马伏里奥  我没有发疯,托巴斯师傅。我对您说,这屋子是黑的。


小丑  疯子,你错了。我对你说,世间并无黑暗,只有愚昧。埃及人在大雾中辨不清方向,还不及你在愚昧里那样发昏。


马伏里奥  我说,这座屋子简直像愚昧一样黑暗,即使愚昧是像地狱一样黑暗。我说,从来不曾有人给人这样欺侮过。我并不比您更疯;您不妨提出几个合理的问题来问我,试试我疯不疯。


小丑  毕达哥拉斯对于野鸟有什么意见?


马伏里奥  他说我们祖母的灵魂也许曾经在鸟儿的身体里寄住过。


小丑  你对于他的意见觉得怎样?


马伏里奥  我认为灵魂是高贵的,绝对不赞成他的说法。


小丑  再见,你在黑暗里住下去吧。等到你赞成了毕达哥拉斯的说法之后,我才可以承认你的头脑健全。留心别打山鹬,因为也许你要害得你祖母的灵魂流离失所了。再见。


马伏里奥  托巴斯师傅!托巴斯师傅!


托比  我的了不得的托巴斯师傅!


小丑  嘿,我可真是多才多艺呢。


玛利娅  你就是不挂胡须不穿道袍也没有关系;他又看不见你。


托比  你再用你自己的口音去对他说话;怎样的情形再来告诉我。我希望这场恶作剧快快告个段落。要是不妨把他释放,我看就放了他吧;因为我已经大大地失去了我侄女的欢心,倘把这玩意儿尽管闹下去,恐怕不大妥当。等会儿到我的屋子里来吧。(托比、玛利娅下。)


小丑


嗨,罗宾,快活的罗宾哥,


问你的姑娘近况如何。


马伏里奥  傻子!


小丑


不骗你,她心肠有点硬。


马伏里奥  傻子!


小丑


唉,为了什么原因,请问?


马伏里奥  喂,傻子!


小丑


她已经爱上了别人。


――嘿!谁叫我?


马伏里奥  好傻子,谢谢你给我拿一支蜡烛、笔、墨水和纸张来,以后我不会亏待你的。君子不扯谎,我永远感你的恩。


小丑  马伏里奥大爷吗?


马伏里奥  是的,好傻子。


小丑  唉,大爷,您怎么会发起疯来呢?


马伏里奥  傻子,从来不曾有人给人这样欺侮过。我的头脑跟你一样清楚呢,傻子。


小丑  跟我一样?那么您真的是疯了,要是您的头脑跟傻子差不多。


马伏里奥  他们把我当作一件家具看待,把我关在黑暗里,差牧师们――那些蠢驴子!――来看我,千方百计想把我弄昏了头。


小丑  您说话留点神吧;牧师就在这儿呢。――马伏里奥,马伏里奥,上天保佑你明白过来吧!好好地睡睡觉儿,别噜哩噜苏地讲空话。


马伏里奥  托巴斯师傅!


小丑  别跟他说话,好伙计。――谁?我吗,师傅?我可不要跟他说话哩,师傅。上帝和您同在,好托巴斯师傅!――呃,阿门!――好的,师傅,好的。


马伏里奥  傻子,傻子,傻子,我对你说!


小丑  唉,大爷,您耐心吧!您怎么说,师傅?――师傅怪我跟您说话哩。


马伏里奥  好傻子,给我拿一点儿灯火和纸张来。我对你说,我跟伊利里亚无论哪个人一样头脑清楚呢。


小丑  唉,我巴不得这样呢,大爷!


马伏里奥  我可以举手发誓我没有发疯。好傻子,拿墨水、纸和灯火来;我写好之后,你去替我送给小姐。你送了这封信去,一定会到手一笔空前的大赏赐的。


小丑  我愿意帮您的忙。但是老实告诉我,您是不是真的疯了,还是装疯?


马伏里奥  相信我,我没有发疯,我老实告诉你。


小丑  嘿,我可信不过一个疯子的话,除非我能看见他的脑子。我去给您拿蜡烛、纸和墨水。


马伏里奥  傻子,我一定会重重报答你。请你去吧。


小丑


大爷我去了,


请您不要吵,


不多一会的时光,


小鬼再来见魔王;


手拿木板刀,


胸中如火烧,


向着魔鬼打哈哈,


样子像个疯娃娃:


爹爹不要恼,


给您剪指爪,


再见,我的魔王爷!(下。)


第三场奥丽维娅的花园


西巴斯辛上。


西巴斯辛  这是空气;那是灿烂的太阳;这是她给我的珍珠,我看得见也摸得到:虽然怪事这样包围着我,然而却不是疯狂。那么安东尼奥到哪儿去了呢?我在大象旅店里找不到他;可是他曾经到过那边,据说他到城中各处寻找我去了。现在我很需要他的指教;因为虽然我心里很觉得这也许是出于错误,而并非是一种疯狂的举动,可是这种意外和飞来的好运太有些未之前闻,无可理解了,我简直不敢相信我的眼睛;无论我的理智怎样向我解释,我总觉得不是我疯了便是这位小姐疯了。可是,真是这样的话,她一定不会那样井井有条,神气那么端庄地操持她的家务,指挥她的仆人,料理一切的事情,如同我所看见的那样。其中一定有些蹊跷。她来了。


奥丽维娅及一牧师上。


奥丽维娅  不要怪我太性急。要是你没有坏心肠的话,现在就跟我和这位神父到我家的礼拜堂里去吧;当着他的面前,在那座圣堂的屋顶下,你要向我充分证明你的忠诚,好让我小气的、多疑的心安定下来。他可以保守秘密,直到你愿意宣布出来按照着我的身分的婚礼将在什么时候举行。你说怎样?

更多