手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集六》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 877天前 | 21532 次浏览 | 分享到:


罗多维科  他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)


第二场 城堡中一室


奥瑟罗及爱米利娅上。


奥瑟罗  那么你没有看见什么吗?


爱米利娅  没有看见,没有听见,也没有疑心到。


奥瑟罗  你不是看见凯西奥跟她在一起吗?


爱米利娅  可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。


奥瑟罗  什么!他们从来不曾低声耳语吗?


爱米利娅  从来没有,将军。


奥瑟罗  也不曾打发你走开吗?


爱米利娅  没有。


奥瑟罗  没有叫你去替她拿扇子、手套、脸罩,或是什么东西吗?


爱米利娅  没有,将军。


奥瑟罗  那可奇怪了。


爱米利娅  将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的咒诅!假如她不是贞洁、贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的淫妇。


奥瑟罗  叫她到这儿来;去。(爱米利娅下)她的话说得很动听;可是这种拉惯皮条的人,都是天生的利嘴。这是一个狡猾的淫妇,一肚子千刁万恶,当着人却会跪下来向天祈祷;我看见过她这一种手段。


爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。


苔丝狄蒙娜  我的主,您有什么吩咐?


奥瑟罗  过来,乖乖。


苔丝狄蒙娜  您要我怎么样?


奥瑟罗  让我看看你的眼睛;瞧着我的脸。


苔丝狄蒙娜  这是什么古怪的念头?


奥瑟罗  (向爱米利娅)你去留心你的事吧,奶奶;把门关了,让我们两人在这儿谈谈心。要是有人来了,你就在门口咳嗽一声。干你的贵营生去吧;快,快!(爱米利娅下。)


苔丝狄蒙娜  我跪在您的面前,请您告诉我您这些话是什么意思?我知道您在生气,可是我不懂您的话。


奥瑟罗  嘿,你是什么人?


苔丝狄蒙娜  我的主,我是您的妻子,您的忠心不贰的妻子。


奥瑟罗  来,发一个誓,让你自己死后下地狱吧;因为你的外表太像一个天使了,倘不是在不贞之上,再加一重伪誓的罪名,也许魔鬼们会不敢抓你下去的;所以发誓说你是贞洁的吧。


苔丝狄蒙娜  天知道我是贞洁的。


奥瑟罗  天知道你是像地狱一样淫邪的。


苔丝狄蒙娜  我的主,我对谁干了欺心的事?我跟哪一个人有不端的行为?我怎么是淫邪的?


奥瑟罗  啊,苔丝狄蒙娜!去!去!去!


苔丝狄蒙娜  唉,不幸的日子!――您为什么哭?您的眼泪是为我而流的吗,我的主?要是您疑心这次奉召回国,是我父亲的主意,请您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已经失去他的慈爱了。


奥瑟罗  要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折;要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在我的灵魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也完全可以容忍;可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,变成了蛤蟆繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!


苔丝狄蒙娜  我希望我在我的尊贵的夫主眼中,是一个贤良贞洁的妻子。


奥瑟罗  啊,是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁――一边撒它的卵子,一边就在受孕。你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你!


苔丝狄蒙娜  唉!我究竟犯了什么连我自己也不知道的罪恶呢?


奥瑟罗  这一张皎洁的白纸,这一本美丽的书册,是要让人家写上“娼妓”两个字的吗?犯了什么罪恶!啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事,我的两颊就会变成两座熔炉,把“廉耻”烧为灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要掩鼻而过;月亮看见了要羞得闭上眼睛;碰见什么都要亲吻的淫荡的风,也静悄悄地躲在岩窟里面,不愿听见人家提起它的名字。犯了什么罪恶!不要脸的娼妇!


苔丝狄蒙娜  天啊,您不该这样侮辱我!


奥瑟罗  你不是一个娼妇吗?


苔丝狄蒙娜  不,我发誓我不是,否则我就不是一个基督徒。要是为我的主保持这一个清白的身子,不让淫邪的手把它污毁,要是这样的行为可以使我免去娼妇的恶名,那么我就不是娼妇。


奥瑟罗  什么!你不是一个娼妇吗?


苔丝狄蒙娜  不,否则我死后没有得救的希望。


奥瑟罗  真的吗?


苔丝狄蒙娜  啊!上天饶恕我们!


奥瑟罗  那么我真是多多冒昧了;我还以为你就是那个嫁给奥瑟罗的威尼斯的狡猾的娼妇哩。――喂,你这位刚刚和圣彼得干着相反的差使的,看守地狱门户的奶奶!爱米利娅重上。


奥瑟罗  你,你,对了,你!我们已经完事了。这几个钱是给你作为酬劳的;请你开了门上的锁,不要泄漏我们的秘密。(下。)

更多