手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集四》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 785天前 | 19109 次浏览 | 分享到:


纳森聂尔  先生,我为您赞美上帝,我的教区里的全体居民也都要为您赞美上帝,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您的地方得益不少;您是社会上的功臣。


霍罗福尼斯  诚然,他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个阴性之人找我们来了。


杰奎妮妲及考斯塔德上。


杰奎妮妲  早安,牧师先生,愿您尊体安隐。


霍罗福尼斯  把“安稳”说成“安隐”。余将安隐乎?


考斯塔德  塾师先生,找个大酒桶,您不就可以痛饮一阵吗?


霍罗福尼斯  以“隐”谐“饮”!愚者千虑,亦有一得;可称美玉杂于顽石,明珠出于老蚌。小有才思,深堪嘉许。


杰奎妮妲  牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听;这是唐?亚马多叫考斯塔德送来给我的。请你读一读好不好?


霍罗福尼斯  “群羊树下趁风凉”云云……。啊,妇孺皆晓的诗篇。旅人称道威尼斯的话可以移赠给你:


威尼斯,威尼斯,


未曾见面不相知。


此诗何尝不然?不能理解的人也不能欣赏。多、莱、索、拉、密、发。对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯⑦所说的――什么,一首诗吗?


纳森聂尔  正是,先生,而且写得非常典雅。


霍罗福尼斯  愿闻一二,先生其为余诵之乎?


纳森聂尔  (读)


为爱背盟,怎么向你自表寸心?


啊!美色当前,谁不要失去操守?


虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞;


昔日的橡树已化作依人弱柳:


请细读它一叶叶的柔情密爱,


它的幸福都写下在你的眼中。


你是全世界一切知识的渊海,


赞美你便是一切学问的尖峰;


倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人,


谁见了你不发出惊奇的嗟叹?


你目藏闪电,声音里藏着雷霆;


平静时却是天乐与星光灿烂。


你是天人,啊!赦免爱情的无知,


以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。


霍罗福尼斯  您没有把应该重读的地方读了出来,所以完全失去了抑扬顿挫之妙。让我把这首小诗推敲一下:在韵律方面倒还不错;可是讲到高雅、流利和诗歌的铿锵的音调,此则尚有憾焉。奥维狄斯?奈索⑧才是真正的诗人;然而奈索之所以为奈索者,不是因为他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激发创作的动力吗?摹拟算得了什么?猎犬也会追随它的主人,猴子也会效学它的饲养者,马儿也会听从它的骑师。可是姑娘淑女,这封信是寄给你的吗?


杰奎妮妲  嗯,先生;这封信是一位俾隆先生寄给我的,他是那位外国女王手下的一位贵人。


霍罗福尼斯  我要看看那上面的题名:“敬献于最美丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。”我还要看看信里面寄信人的署名:“乐于供你驱使的俾隆。”――纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和王上一同发下誓愿的人;现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信由于一时的偶然,被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿;把这封信给王上看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧;再见!


杰奎妮妲  好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!


考斯塔德  去吧,我的姑娘。(考斯塔德,杰奎妮妲下。)


纳森聂尔  先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父说的――


霍罗福尼斯  先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗;纳森聂尔牧师,您觉得它怎么样?


纳森聂尔  写是写得非常之好。


霍罗福尼斯  今天我要到我的一个学生的父亲家里吃饭;要是您愿意在进餐之前替在座众人作一次祈祷,凭着该生家长对我的交情,我可以介绍您出席;在宴会上我愿意向您证明这首诗非常浅薄,既无诗趣,又无巧思,一点没有匠心独运之处。请您一定光临。


纳森聂尔  那真是多谢了;因为《圣经》上说,交际是人生的幸福。


霍罗福尼斯  不错,《圣经》上这句话是一个很确当的结论。(向德尔)朋友,请你也一同出席,千万不要推却;毋多言!去!那些绅士们正在打猎,我们还是去满足我们口腹的享受。(同下。)


第三场 同前


俾隆持一纸上。


俾隆  王上正在逐鹿;我却在追赶我自己。他们张罗设网;我却陷身在泥坑之中。泥坑,这字眼真不好听。好,歇歇吧,悲哀!因为他们说那傻子曾经这样说,我也这样说,我就是傻子:证明得很好,聪明人!上帝啊,这恋爱疯狂得就像埃阿斯⑨一样;它会杀死一头绵羊;它会杀死我,我就是绵羊:又是一个很好的证明!我不愿恋爱;要是我恋爱,把我吊死了吧;真的,我不愿。啊!可是她的眼睛――天日在上,倘不是为了她的眼睛,我决不会爱她;是的,只是为了她的两只眼睛。唉,我这个人一味说谎,全然的胡说八道。天哪,我在恋爱,它已经教会我作诗,也教会我发愁;这儿是我的一部分的诗,这儿是我的愁。她已经收到我的一首十四行诗了;送信的是个蠢货,寄信的是个呆子,收信的是个佳人;可爱的蠢货,更可爱的呆子,最可爱的佳人!凭着全世界发誓,即使那三个家伙都落下了情网,我也不以为意。这儿有一个拿了一张纸来了;求上帝让他呻吟吧!(爬登树上。)

更多