手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《枕草子》
来源:边塞艺苑 | 作者:清少纳言 | 发布时间: 527天前 | 7147 次浏览 | 分享到:

《枕草子》


洪範新版序


ㄧ九八五年秋,我獲得一項獎助赴歐、美、日各大學訪問旅行,為期三個月。


第一站抵達英國倫敦。


我把大部分時間花費在大英圖書館的東洋寫本版本部 (department of oriental manuscripts and printed books, the british library),


查閱該館所藏有關「枕草子」的古今版本及研究資料。


當時距我譯完「源氏物語」約近十年,主客觀的因素,促使我又興起再度執譯筆的計畫。


其所以挑選「枕草子」為第二部翻譯對象,一者因篇幅較短。我估計自己不太可能再投五、六年的時間去完成一部古典文學作品的譯注;


二者有見於「源氏物語」的作者紫式部在她的日記品評清少納言時,語帶玄機,頗顯現其妬羨交加的心態。


何況,日本文學史上「源氏物語」與「枕草子」在平安文壇稱為雙璧,早有定論。這一本書很值得我再次努力以赴,譯介於國人。


我在英倫停留的時間有限,無法細讀有關「枕草子」的文本,倒也大體翻閱了一些與此書相關的論著,例如池田龜鑑「全講枕草子」、


樹井順「清少納言周圍人物」、安谷藤枝「枕草子的婦人服飾」及田中重太郎兩大鉅著「清少納言枕草子研究」及「枕草子本文研究」。


瀏覽這些書之目的,在於為我日後翻譯「枕草子」做預備知識之用;豈料專家的論著,越讀越令我膽怯。


原來,「枕草子」的篇幅雖較「源氏物語」短,但問題重重,難以處理。


舉凡版本異文、文義解釋,乃至人名、地名之考證等等,古來歧見異論甚多,莫衷一是。有些疑慮幾乎使我打消翻譯「枕草子」的念頭;


直到有一個上午找到英人 ivan morris 譯 the pillow-book of sei shonagon,才稍稍又恢復興致與信心。


我想,旣然英國人能翻譯,我為什麼不能?


爾後,在美國及日本各停留一個月的時間裏,我也儘量訪尋「枕草子」及其相關的論著閱讀,並且與日本學界人士請益討論,


逐漸培養出翻譯清少納言「枕草子」的情緒與雰圍。等我結束訪問旅行,已是年底的事情:


而譯注正式在「中外文學」刊登,竟又逾半年,一九八六年七月才得付諸實踐。


譯注定期登載,是我催促自己做這一份正業之餘的額外工作的良方。


二十二期從未間斷的繳稿過程,雖然較諸往時「源氏物語」六十六期為輕鬆,但散文迻譯之際字句的斟酌,


有時則又甚於有故事脈絡可依尋之物語譯介。


其實,在我翻譯「枕草子」時,周作人先生早已譯完了他的「枕草子」,


只是大陸出版周氏之譯書,在我集結二十二期譯文修正成冊之後,而我個人輾轉獲得大陸人士贈書,


更在若干年之後,所以當初無由參考前輩大家的業績。


這個情況,與我譯「源氏物語」時竟未能參考豐子愷先生的譯書,可謂完全相同。


然而,也因此使得我在誤以為「前無古人」的狀況下,得以站戰競競摸索前進,而不致產生僥倖依賴的心理。


周氏譯法,似較偏向直譯,執著於原文,例如原著中屢次出現之「をかし」一詞,譯文皆呈「有意思」、或「非常有意思」。


事實上,「をかし」的內蘊相當複雜,旣可解釋為「有意思」,


又可解釋為「有情趣的」、「可賞愛的」、「引人入勝的」、「奇妙透頂的」、或「


滑稽可笑的」等等不同層次,


甚至不同方向的意義,端視其上下文的氣氛醞釀而定;


英人 ivan morris 的譯本 the pillow book of sei shonagon 也採用多向迻譯而未定於一詞。


這次修訂時,雖有周氏的譯本可資參考,我還是並沒有捨己舊譯而追隨其法。


關於散文行筆之間時時出現的和歌,周氏倒是自創三行形式的白話詩以譯出;


這與豐氏「源氏物語」用五言絕句或七言二句迥異,反而與我採三行楚歌體之譯法較為接近。


下面試舉周譯與我對同ㄧ首和歌的翻譯,以供比較:


好不容易求得的蓮花法露,


難道就此放下了不去霑益,


卻要回到濁世裏去嗎? (周譯   三二、菩堤寺)


君難求兮促儂歸,


蓮花瓣上露猶泫,


何忍離斯兮俗世依。(林譯四一、菩堤寺)


如果我知道你是聽子規啼聲去了,


我卽便是不能同行,


也讓我的心隨你們去吧。  (周譯八七、聽子規)


子規啼兮卿往尋,


早知雅興濃若此,


願得相隨兮記吾心。(林譯ㄧ○四、五月齋戒精進時)


雖然同採三行之形製,周氏所譯者為完全白話詩,而我的譯詩則稍稍保留了古典趣味。


關於我個人翻譯和歌的考量諸事,已有另文專述,此不贅及。


至於周譯與我的譯文在章段方面不一致,則是原著文本頗有歧異流派,各人所依有別之故。


自「枕草子」中譯初版至今,忽忽已過十一年。


承洪範書店美意,今將修訂重刊面世,有關此書內容及相涉事端,已於初版代序「清少納言與枕草子」說明,此文略為之補充一二。


書前所附古版圖片,係葉步榮先生特為選購自東京書坊的珍貴資料,可供讀者於閱讀之際參考印證之用,亦藉此短文表達由衷之謝忱。


林文月


識於臺北辛亥路寓所


二○○○年  春日 



清少納言與枕草子 ─── 「中外文學」版代序  -- 1 --


「枕草子」的作者為平安朝女作家清少納言。此說在日本學界或一般人的常識中,殆已無疑問。


但是關於清少納言的生平事蹟及家世背景等問題,則幾乎無甚資料可參考。

更多