手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
中国通史第八卷-中古时代-元时期 (上)
来源: | 作者:白寿彝 | 发布时间: 861天前 | 28859 次浏览 | 分享到:

  《寰宇记》马可波罗(Marco Polo,1254—1324)著有《寰宇记》(Le di- visamentdou monde)。马可波罗旅居中国达17 年,游历了很多地方(详见本书《中外关系》章),1291 年从泉州启程回国,1295 年返抵故里。次年,他参加威尼斯与热那亚的海战,被俘,在热那亚狱中讲述其东方见闻,同狱比萨人鲁思梯切诺(小说家)笔录成书,1298 年完成。同年获释回家,因其东方旅行经历和拥有巨大财富而声名显赫,被称为“百万”(Il Milione)。其书原稿使用法、意混合语写成(已佚),传抄中又出现拉丁语、意大利语及其他欧洲语译本,现存各种文字抄本达数十种,相互歧异甚多,其中最接近原稿文字者为巴黎国立图书馆藏B.N.fr.1119 抄本,最古老、最完整者为西班牙托莱多图书馆藏哲拉达(Zelada)拉丁文抄本。十五世纪以来出版的各种文字本子也数以百计,最重要者有玉尔的英文译注本(伦敦,1871 年初版,1903 年戈迪埃改订本);伯内德托(L.F.Benedetto)校订本(佛罗伦萨,1928);穆勒、伯希和合作完成的诸本集成、英译本(伦敦,1938)。汉文译本有四种,以冯承钧译本《马可波罗行记》(据沙海昂法文译注本译出,1936)最通行。①传教士书信① 本书多采用伯希和、穆勒英译本,书名则仍沿用冯译本作《马可波罗行记》。来华方济各会教士书信(十三世纪末十四世纪初先后奉教皇之命前来中国传教的孟特戈维诺、安德鲁、帕列格里纳都曾写信给本国教友,报告其经历与见闻),是了解元代中国天主教会情况的最重要第一手资料。梵蒂冈和巴黎国立图书馆藏有这些书信的写本。方济各会史家瓦丁(L.Wadding,1588-1657)发现了这些书信,编入其巨著《方济各会年鉴》;玉尔据瓦丁书译为英文,收在所著《契丹及通往契丹之路》一书(1866 年初版第1 卷)中。道森编《出使蒙古记》也收有这些书信的英文译本(据《中国方济各会》第1 卷所刊拉丁原文)。

  鄂多立克、马黎诺里行记鄂多立克(Odoric of Pordenone,1274 或1286—1331)著有《旅行记》。他出生于意大利弗留里省的Pordenone,年轻时即进入乌弟纳的方济各会僧院。大约于1314 年开始到东方游历传道,先在亚美尼亚、波斯各地过了7 年,1321 或1322 年由忽里模子乘船到达印度西海岸之塔纳(Tana,元代译作靼拿),再到俱兰(今奎隆),乘船到马八儿,由此渡洋东来,经苏木都剌、爪哇、占城等国,到达广州。他从广州到泉州,由此北行经福州、杭州、金陵、扬州、临清等城,到达大都。在大都居住了3 年,然后由陆路西行,经东胜、甘肃诸地,取道波斯北境(原木剌夷国)回到故乡。1330 年5 月,他在帕度亚(Padua)口述旅行经历和见闻,由教友威廉(William ofSolagna)用质朴的拉丁文笔录下来。此书有很多种拉丁文、意大利文、法文抄本传世。十六世纪以来出了多种刊本,最好的是1928 年出的《中国方济各会》版拉丁文校订本。有玉尔的英文译注本(收在《契丹及通往契丹之路》,初版第一卷,1866),戈迪埃的法文译注本(巴黎,1891)。清光绪十五年(1889),留学意大利的郭栋臣将鄂多立克旅行记译为汉文并加注释,刊于武昌,名《真福和德里传》,后香港《公教报》重印其译文。最近,何高济根据玉尔译本译成汉文(1981 年中华书局出版)。

  马黎诺里(Giovanni da Marignolli)著有《东游回忆录》。他出身于意大利佛罗伦萨的贵族世家,生卒年不详。为当地圣克鲁契( SantaCroce)方济各会僧院教士。1338 年奉教皇本笃十二世之命出使元朝(见本书《中外关系》章),1353 年回到阿维尼翁,向教皇(英诺森六世)呈递了元顺帝的书信。1354 年,他被任命为意大利南部小城比西纳诺(Bisignano)的主教。同年,他受到前来意大利接受教皇加冕的德皇卡尔四世的赏识,被聘为皇家牧师,遂从皇帝至布拉格,奉命重修《波希米亚编年史》。次年,在编撰此书第一部“世界史”开头部分世界创造之后讲到伊甸乐园,随即插入了他本人的奉使元朝回忆录,记述其往返行程和所历各地见闻。其中,关于阿力麻里基督教情况,他在元廷受到的接待和汗八里(大都)基督教情况,“蛮子”(江南)地区和刺桐城(泉州)情况,都有比较详细的记载。此书仅有一种完全的古抄本(十四世纪末十五世纪初)传世,藏于布拉格,但在威尼斯另有一摘抄本(十五世纪),包含了其有关亚洲记述的所有最重要内容。1820 年,德人梅纳特(J.G.Meinert)首次将马黎诺里的东方旅行记述辑录出来,加以整理和注释,刊于《波希米亚科学学会论文》第7 卷,始显于世。有玉尔的英文译注本(编入《契丹及通往契丹之路》,1866 年初版第2 卷),张星烺从玉尔书中摘译了一部分,编在《中西交通史料汇编》中。其他资料在罗马教廷和欧洲各国档案以及中世纪各种史籍中还保留有大量蒙元史史料,包括书信(如各国君主和教会有关蒙古问题的通信,教皇致蒙古诸汗的书信和给来华教士的命令书底本,蒙古方面来信的原文和译件,来华教士写信给教友的书信),使者的报告和旅行记,有关与蒙古通使和交涉的记载等。例如1245 年教皇英诺森四世派多明我会教士阿塞林(Asscelin)和西门(Simon)等出使波斯西境蒙古军统帅拜住营地,西门在归来后著有题为《鞑靼人史》的报告书,原书已佚,幸而同时人文森特的《史鉴》收录了其大部分,得以保留下来。伯希和所著《蒙古人和教廷》第二章对这份史料进行了精密研究;理查德(J.Richard)从《史鉴》中辑编出西门的《鞑靼人史》(Simon de Saint-Que-ntin,Histoire des Tartares,拉丁原文校订、注释,《十字军史有关文献》Ⅶ,巴黎,1965)。1248 年法国国王圣路易派多明我会教士安德鲁(AndreW of Longjumeau)率领使团出使贵由汗廷,庄维尔(Joinville)的《圣路易传》和其他同时代史籍对此次出使有详细记载,大量引述了安德鲁的出使报告。伯希和在《蒙古人与教廷》中也有一节专门研究这些重要史料。前已提及的温加尔神甫所编《中国方济各会》第1 卷除普兰诺·卡尔平尼、卢勃鲁克行记外,还收入了许多重要档案资料。伯希和在得到此书后,进一步研究有关蒙元时期历史的拉丁文史料,其成果《中亚与远东基督教徒研究》(遗著之一,1973 年,巴黎)旁征博引, 包含有丰富的以前未曾被利用的原始资料。最近, 哥肯扬(H.G.ckenjan)和斯维尼(J.R.Sweeney)将几种有关蒙古进兵东欧的拉丁文史料译为德文并加注释,汇编为《蒙古风暴——目击者和同时代人的报告》(1985 年出版),其中包括大约1236—1237 年旅行到蒙古人统治区的玉连(Julian)写给意大利佩鲁贾主教的信(这是欧洲人对蒙古西征的最早报导)、匈牙利一教区两位副监有关蒙古入侵的详细记载、匈牙利国王别剌四世、主教及贵族写给教皇等的书信。

更多