手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《枕草子》
来源:边塞艺苑 | 作者:清少纳言 | 发布时间: 671天前 | 13446 次浏览 | 分享到:


見我從官職宿處去參上,大伙兒便忽然中斷話頭,把我一個人孤立起來。這種事情,前所未有,真令人氣憤,所以雖然皇后屢有召上之令,


都故意擱置不應,致逾時久久迄今;而皇后那邊的人則真把我當做敵對派的人,隨便胡謅,捏造了一大堆莫須有的事情了。


跟往常很不相同的,這一次竟然沒有甚麼諭令。日子過去,心緒不佳。一日,正無聊發呆之際,有個下女之長送了一封信來。


「是皇后命左京之君(6)偷偷交給我的。」


這女子,連在我這兒說話都是悄悄的,也未免太過分了。一想到這不是命人居中傳達的話,心頭便騷動。


打開信看,那紙上並沒有寫甚麼,只包著一瓣棣堂的花瓣。又附有歌句:「未言心思念(7)」


見她書寫如此,這些日子以來絕無音訊的怨懟,也因此得以安慰,心裏一高興,淚水便不禁奪眶而出。


那下女之長望著我說:「皇后娘娘一有甚麼事情,總是想到您,提及您。每個人都在講:『好奇怪的長假呀』甚麼的。怎麼不參上返宮來呢?」


又說:「我要到附近某某地方去一趟。回頭再來候教。」


她走後,想要寫回信,可是竟將那首和歌的上句忘得一乾二淨,這可真是怪事了。


「真怪。這麼有名的古歌,哪有人不曉得的!都快到喉頭了,就是吟詠不出來,怎麼回事啊!」


有個女童坐在前面,聽見我自言自語,乃道:「就是:『水下行』(8)。」


怎的就給忘了呢?如今反而受教於一個小孩子,豈不可笑!


附註:


(1) 定子皇后之父───關白藤原道隆,於長德元(九九五)年四月時日薨去(已見前文第一三八段)。


同年五月八日,關白藤原兼亦相繼去世。四月、五月間流行疾病,故云。


(2) 在冷泉北町尻西,為明順宅。


(3) 源經房。


(4) 藤原重輔之女。已見前第二十段文。


(5) 藤原道長。據萩谷朴注云:此或意味著,道長一方欲將清少納言自定子皇后圈內隔離之謀略,顯示出當時外戚政策下的利害錯綜關係。


(6) 蓋為后宮女官。


(7) (8) 句出「古今六帖」卷五、和歌(已見前第七十六段)文。


(一四七) 正月十日,天空陰暗


正月十日,天空陰暗,雲層看來及厚,卻又日光極耀眼。


普通賤者家的後園荒廢的田裏,土地高低不平處,長著一棵新桃,枝枒從低處橫出,一邊是青綠色,


另一邊則在日光中顯得色澤濃麗帶有暗紅色。


有個瘦瘦的男孩,狩衣襤褸,頭髮倒是挺美的,在那兒攀援。


另一個男童,衣服在腰際縫摺,足登短靴,站在樹下央求:「給我砍一枝好的。」


又有一些頭髮好看的小女孩三、四人,衣裳破舊,裙褲變了形走了樣兒的,也在那兒紛紛說:


「給我們砍一些可以做卯槌的好枝子。主上我們來取哪。」


爬上樹的一丟下樹枝,底下的就圍攏去搶,又擡頭央求:「給我多一點兒啊」甚麼的,真好玩。


有個穿黑色褲袴的青年也跑來央求。樹上的男孩說:「等一等。」


青年竟在樹底下搖晃,害那上面的嚇得跟猴子似的牢牢抱住樹幹叫喊,可真滑稽。


梅子結實時節,也有類似的情況可見(1)。


附註:


(1) 此段文字頗纏綿,且各本異文歧義難辨。譯文參照各說,逕求通暢耳。


(一四八) 兩個清秀男子玩雙六


兩個清秀的男子,玩了一整天的雙六,仍不滿足,把矮燈的燈芯挑起點亮。


輪到對方擲骰子時,便又咀又咒的,可偏偏就是頓時入不了筒;對方又把筒子放在盤上等。


狩衣的領子老是頂到臉,遂用一隻手去拉扯,又把那一頂也不怎麼硬挺的烏帽子推向後面去(1),


「不管怎麼咀咒骰子,也不至於輸人哪!」


瞧他不耐煩地注視,倒挺自信的樣子哩。


附註:


(1) 此描寫遊戲者全神貫注,屈膝抱脛,俯視盤面,致下巴縮入衣領內,烏帽子傾覆向前也。 


(一四九) 貴人下碁


貴人下碁,於是解開了直衣的帶子,不拘小節地撿碁仔兒下;


至於那身分低的對手,倒反而必恭必敬地端坐於離碁盤之處,


腰身兒一弓一弓,還用一隻手壓在另一邊的袖口,可真是有趣得很。


(一五○) 可怕的東西


可怕的東西,如橡樹的果實(1)。火災的遺跡。


芡。菱。多髮的男子洗頭晾乾時。


附註:


(1) 當時用橡實以染喪服,故予人可怕之聯想。 


(一五一) 看來清爽的東西


看來清爽的東西,如陶器。新的金屬碗。疊蓆之薦緣。


水注入容器時之透明光影。嶄新之唐櫃。


(一五二) 看來污穢的東西


看來污穢的東西,如鼠窩。早起遲遲不肯洗手的人。白痰。


流著鼻涕到處跑的孩童。盛油的容器。小麻雀。熱天久不沐浴之人。


衣服穿舊了總是看來污穢不爽淨,其中以尤以本色無花紋者為甚。


(一五三) 看來卑劣的東西


看來卑劣的東西,如式部丞的笏板(1)。


粗黑之髮。


布屏風之嶄新者(2)。


若其用舊變黑者,自是毋庸多言,反而不足為怪。


至於新貼製者,多畫滿開之櫻花,又猛塗胡粉(3)、朱砂等繽紛的顏料。


拉門櫃子,反正鄉下風味的總是土氣卑劣。


掛蓆的牛車(4)下端。


巡捕官穿的褲袴(5)。


伊予簾(6)的寬幅緣飾。


法師之肥胖者(7)。


道道地地的出雲(8)產疊蓆。


附註:


(1) 笏上常貼備忘錄,而式部省三等官,職司最繁多,頻頻貼剝,故其笏最是不堪入目。 


(2) 布屏風不同於紙屏風,表面粗糙,又如其上畫有滿開之櫻樹等,看來更為卑俗,故云。


(3) 燒貝殼以研製之白粉,供著色之顏料。


(4) 身分低賤者所乘之牛車。


(5) 已見前第五十二段文。

更多